用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

李克强中欧城镇化伙伴关系高层会议讲话(双语)

2012-07-13    来源:口译网    【      美国外教 在线口语培训

2012年5月3日,国务院副总理李克强与欧盟委员会副主席阿尔穆尼亚共同出席在布鲁塞尔皇家剧场举行的中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式并发表题为《开启中欧城镇化战略合作新进程》的讲话。讲话全文如下:

开启中欧城镇化战略合作新进程
——在中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院副总理 李克强
2012年5月3日,布鲁塞尔

Break New Ground In Pursuing China-EU Strategic Cooperation on Urbanization
--Address by H.E. Li Keqiang
Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony
Of the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership
Brussels, 3 May 2012

尊敬的阿尔穆尼亚副主席、布雷索主席、尼尔松主席、

奥廷格委员,

女士们、先生们,朋友们:

Mr. Joaquín Almunia, Vice President of the European Commission,

Ms. Mercedes Bresso, President of the Committee of the Regions,

Mr. Staffan Nilsson, President of the European Economic and Social Committee,

Mr. Günther Oettinger, European Commissioner for Energy,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高兴出席中欧城镇化伙伴关系高层会议。欧盟是工业化、城市化走在全球前列的经济体,中国是城镇化快速发展的最大的发展中国家。我这次访问欧盟国家,从被誉为“多瑙河明珠”的布达佩斯,到人称“欧洲首都”的布鲁塞尔,一路走来,深刻感受到欧洲城市凝重古朴的传统和多元时尚的风貌。此次会议的召开,是落实第十四次中欧领导人会晤共识、推动中欧城镇化伙伴关系向前发展的具体行动,标志着双方开启了城镇化战略合作的新进程。

It gives me great pleasure to attend the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership. The EU leads the world in industrialization and urbanization, and China is the largest developing country with rapid progress in urbanization. On my current trip to the EU, I have come all the way from Budapest, the Pearl of the Danube, to Brussels, the Capital of Europe. I have been greatly impressed by the rich historical heritage and diverse and modern appeal of European cities. This high-level conference, a concrete step taken to implement the agreement reached at the 14th China-EU Summit and advance the China-EU Partnership on Urbanization, marks the beginning of a new endeavor to promote China-EU strategic cooperation on urbanization.

城市是人类文明的结晶,城镇化是现代化的重要内容。今天,全球城市居民已达36亿人左右,发达国家70-80%的人口生活在城市。与此同时,在新兴经济体和发展中国家,每个月新增数百万城市居民,成为世界城市化浪潮的主体。在经济全球化的大背景下,全球城市体系把世界更加紧密地联结为一体,城市化正深刻地改变着世界、改变着人们的生活。

Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization is an important part of modernization. Today, the global urban population is about 3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities. Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of people joining the urban population every month, have become the main force driving urbanization in the world. In the age of economic globalization, cities around the world have brought countries closer than ever before. Urbanization is changing our world and our way of life in significant ways.

十七世纪源于欧洲的工业革命,开启了人类社会工业化、城市化的进程。欧洲的城市独具特色,注重空间合理布局,重视公共服务和人居环境,崇尚保护自然和历史风貌,致力于城市体系协调发展。近些年来,欧洲城市更加注重智能、绿色、低碳,努力探索现代城市发展的新方向。

The Industrial Revolution which began in Europe in the 17th century started the process of industrialization and urbanization of the human society. European cities with unique features are focused on saving urban space, providing good public services, creating a livable environment, preserving natural landscape and historical traditions, and developing coordinated urban systems. In recent years, Europe has endeavored to blaze a new trail in building smart, green and low-carbon modern cities.

中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到近7亿人,形成了一批有重要影响与发展活力的城市群,促进了经济发展和社会进步。

China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways. Since the launching of reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbanization, with urban population increasing from 170 million to some 700 million. The emergence of a number of city clusters with strong influence and dynamism for development has boosted economic development and social progress.



顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>