用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

中国影子银行贷款占融资总量近1/3

2014-01-16    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

China’s shadow bank loans leap

The rise of China’s shadow banking sector has been thrown into sharp relief by data from the central bank showing that it accounts for nearly one-third of aggregate financing in the world’s second-biggest economy.

中国央行数据显示,去年影子银行融资占世界第二大经济体融资总量的近三分之一,凸显中国影子银行业的崛起。

Funding from trust companies and other entities in the shadow sector rose to its highest level on record and accounted for 30 per cent of the Rmb17.3tn ($2.9tn) in total credit issued last year, the People’s Bank of China said, up from a 23 per cent share of aggregate financing in 2012.

中国人民银行(PBoC)表示,去年来自信托公司和影子银行部门其他实体的融资金额创下历史纪录,占到全年总融资规模17.3万亿元人民币(合2.9万亿美元)的30%,高于2012年23%的比重。

“This shows that financial institutions’ off-balance-sheet business is developing relatively fast and providing strong capital support to the economy,” Sheng Songcheng, head of the PBoC’s statistical department, said yesterday.

中国人民银行调查统计司司长盛松成昨日表示:“(这)说明金融机构的表外业务发展得比较快,对实体经济的资金支持力度是比较大的。”

The central bank reported a fall-off in new bank loans in December to Rmb482.5bn, from Rmb624.6bn in November. Jian Chang, an economist at Barclays, noted that loan demand tended to weaken at the end of each year, with last month’s decline reflecting weaker mortgage demand.

中国央行报告称,去年12月新增银行贷款从11月的6246亿元人民币降至4825亿元人民币。巴克莱(Barclays)经济学家常健指出,贷款需求在年末往往会减弱,上月新增银行贷款的减少反映了抵押贷款需求的减弱。

China’s shadow banking sector has helped fuel an alarming run-up in the debt owed by local governments, which have established off-balance-sheet vehicles to borrow money for development projects. A recent report by China’s National Audit Office estimated that local government debts had reached almost $3tn by June last year, rising 70 per cent from the previous audit at the end of 2010.

中国的影子银行部门对地方政府债务的迅速增长起到了助推作用。地方政府近年纷纷建立表外工具借款,为开发项目提供资金支持。据中国国家审计署(National Audit Office)近期的一份报告估计,截至去年6月底,地方政府债务已接近3万亿美元,比2010年年底上一次审计时增长了70%。

Central bank concerns about potentially reckless borrowing led it to withdraw liquidity from the interbank market on two occasions in 2013, prompting increases in the cost of short-term financing.

因为担心存在不谨慎借贷,中国央行在2013年两次收紧银行间市场流动性,推高短期融资成本。

In the first cash crunch in June, short-term interbank lending rates approached 12 per cent before the PBoC relented with emergency injections to calm the market. In the second surge last month, the seven-day bond repurchase rate rose through 9 per cent.

去年6月第一次信贷吃紧期间,银行间短期同业拆放利率曾达到12%,随后中国央行出手相救,紧急注入流动性以安抚市场。上月的第二次信贷吃紧期间,7天质押式回购利率一度突破9%。

However, Mr Sheng noted that M2 money supply still rose 13.6 per cent for the full year, ahead of the PBoC’s target of 13 per cent.

然而,盛松成指出,全年广义货币(M2)供应仍同比增长13.6%,超过央行13%的目标值。

He added that the central bank would “neither loosen nor tighten money supply” in the coming year. Li Keqiang, China’s premier, recently said the government would guarantee “adequate” liquidity for 2014.

他补充表示,在未来一年,央行将“不放松也不收紧银根”。中国国家总理李克强近日也表示,政府在2014年将保持“适度”流动性。

The PBoC reported yesterday that China’s foreign reserves, the world’s largest, rose to a record $3.82tn at the end of December. That will put further pressure on the renminbi to continue its steady appreciation against the dollar, making Chinese products more expensive overseas.

中国央行昨日报告称,上年末中国的外汇储备增至创纪录的3.82万亿美元。(中国的外汇储备规模居世界第一。)这将对人民币构成进一步升值压力,使其对美元继续稳步升值,让中国的产品在海外变得更加昂贵。

The country’s exporters are already contending with wage increases. According to state media reports, average minimum wage levels rose 18 per cent last year.

中国出口企业已经在应对工资上涨。据官方媒体报道,去年平均最低工资水平上涨了18%。

Last week China officially became the world’s biggest trader of goods, pipping the US for the first time.

上周,中国首次超越美国,正式成为全球第一大货物贸易国。(FT)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:floater]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>