用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

阿里巴巴拟收购地图应用供应商高德

2014-02-11    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

Acquisitive Alibaba bids $1.6bn to take over map app AutoNavi

Chinese ecommerce group Alibaba has made an unsolicited bid for control of China’s most successful map app, part of Alibaba’s aggressive expansion efforts before its hotly anticipated initial public offering.

中国电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)已发出主动收购要约,意图全面控制中国最为成功的地图应用软件公司高德(AutoNavi),这是该公司在人们热切期望的首次公开发行(IPO)之前大规模扩张努力的一部分。

Alibaba has made an unsolicited bid to take over AutoNavi, of which it already owns nearly a third, in an all-cash deal that values the company at $1.6bn. Eight months ago, it spent $294m for a 28 per cent stake in the group – a deal that valued AutoNavi at $1.05bn.

阿里巴巴拟以全现金交易收购其已持有近三分之一股份的高德,此次交易对高德的估值为16亿美元。8个月前,阿里巴巴斥资2.94亿美元收购了高德28%的股份,当时对高德的估值为10.5亿美元。

The move is part of Alibaba’s efforts to beat its rivals and win over the hundreds of millions of Chinese who rely on phones to go online. The dealmaking will help Alibaba expand its mobile commerce capabilities and show the physical location of vendors in its fast-growing empire. AutoNavi is notable also for being one of the few companies with a Chinese mapping licence.

阿里巴巴此举体现出其击败竞争对手并争取数亿用手机上网的中国人的努力,它将帮助阿里巴巴扩大其移动电子商务能力,并显示其快速发展的电商帝国中的商家的物理位置。高德之所以引人注目,还因为它是中国少数几家拥有地图业务牌照的公司之一。

The takeover bid is one of Alibaba’s biggest ever, and comes before an IPO that would value it at more than $60bn. Alibaba’s sites control 80 per cent of China’s ecommerce. Revenues from the sites last quarter grew by more than half to $1.78bn, although the rate of growth has slowed since last year.

这份收购要约是阿里巴巴有史以来最大的一笔收购,而且发生在该公司估值将超过600亿美元的IPO之前。阿里巴巴旗下网站控制着中国80%的电子商务。这些网站上季度的收入增长逾50%,至17.8亿美元,尽管自去年以来增速有所放缓。

In addition to an online auction house and online mall, named Taobao and Tmall, Alibaba runs China’s biggest payments network, Alipay. It is trying to expand Alipay in to something used by consumers on their mobiles when paying for things offline, such as taxis.

除了拥有淘宝(Taobao)在线拍卖公司和天猫(Tmall)在线商城以外,阿里巴巴还运营着中国最大的支付网络支付宝(AliPay)。该公司目前正努力将支付宝业务扩大到消费者手机线下支付领域,比如支付打车费。

In its home market, the group is facing stiff competition, notably from Tencent, which analysts say has an edge among mobile internet users thanks to its popular app WeChat. The app started as a free chat app, but Tencent has been quickly turning it into a multipurpose mobile platform with ecommerce, gaming, financial services and other capabilities.

阿里巴巴在其本土市场面临激烈竞争,尤其是来自腾讯(Tencent)的竞争。分析师表示,得益于流行应用软件微信(海外版是WeChat),腾讯在移动互联网用户中占有优势。微信一开始是一款免费聊天应用软件,但腾讯正迅速将其转变为一个集电子商务、游戏、金融服务以及其他功能于一体的多用途移动平台。

Shares in the company rose to $21.05 before the US market opened yesterday.

昨日美国市场开市前,高德软件股价上涨至21.05美元。(FT)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:floater]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>