用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

中国2013年土地出让收入创新高

2014-02-13    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

Value of land sales hits record levels

Chinese land sales hit a record Rmb4.1tn ($672bn) in 2013 following a lull the previous year, providing more evidence that the country’s property market is once again in full throttle. But although construction activity is likely to bolster the economy in 2014, there are signs that land sales could slow, weakening local governments’ ability to raise money.

在前年出现停滞后,2013年中国土地出让收入达到创纪录的4.1万亿元人民币(合6720亿美元),进一步表明中国房地产再度处于繁荣之中。不过,虽然建筑业活动在2014年有望促进经济,有迹象表明卖地活动可能放缓,将削弱地方政府筹集资金的能力。

The value of sales, Ministry of Land and Resources data show, eclipsed the previous record of Rmb3.5tn in 2011. Land zoned for real estate use, which accounts for about one-quarter of zoned land sales, rose by nearly 27 per cent year-on-year.

中国国土资源部数据显示,2013年卖地收入超越了2011年3.5万亿元人民币的纪录。房地产用地占据土地供应的约四分之一,其出让收入同比增长近27%。

The land data follow earlier housing research that showed the value of new home prices accelerated to $1.1tn in 2013.

先前发布的房地产研究数据表明,2013年新房销售总价值增长至1.1万亿美元。

Li, Chinese premier, who took power in March 2013, is considered more comfortable with market mechanisms than his predecessor, Wen, who staked his reputation on a multiyear effort to cap housing prices by fiat.

外界认为,2013年3月出任中国总理比前任更加信奉市场机制。温曾将自己的声誉押在用行政手段遏制房价的多年努力上。

Strong land sales after a year of robust housing sales show developers are replenishing land banks, said Thomas Orlik, economist with Bloomberg Financial.

彭博财经(Bloomberg Financial)经济学家托马斯•奥尔利克(Thomas Orlik)表示,继全年房地产销售强劲之后,土地销售额呈现强劲态势,表明开发商正在补充土地储备。

Construction will help drive growth in 2014, he said, but on the negative side, “it points to the continued outsize and unsustainable role real estate plays in bolstering China’s economy”.

他表示,建筑业将推动2014年的增长,但从负面角度看,“这表明房地产仍在支持中国经济方面扮演着不可持续的过高作用。”

Over the past five years, Beijing has focused its property policies on controlling price rises through administrative measures such as purchase restrictions.

在过去5年中,中国政府房地产政策的焦点是通过限购等行政手段来控制涨价。

But recent attacks by state broadcaster China Central Television could suggest a change of tack, signalling that President Xi’s year-old administration wants to put an end to the cosy relationship that has developed between property companies and local governments.

但中国中央电视台(CCTV)近期的批评可能意味着政府策略出现改变,暗示执政即将满一年的习政府希望终结房地产公司和地方政府之间的融洽关系。

Tax breaks designed to stimulate land sales have been given by local governments to developers, in turn sending land and property prices ever higher and creating more opportunities for official corruption.

地方政府为开发商提供税收减免,以促进土地销售,这反过来助长了地价和房价的涨势,并给官员腐败提供了更多机会。

But Zhao Xijun, vice- director of the Finance and Securities Institute at Renmin University in Beijing, said the rise in sales also demonstrated slowing economic growth.

但中国人民大学金融与证券研究所副主任赵锡军表示,卖地收入增加也是经济增长放缓的体现。(FT)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:floater]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>