用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

阿里巴巴逾10亿美元入股华数传媒

2014-04-09    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

Alibaba has one eye on IPO with online television stake

Alibaba, China’s ecommerce group, has continued a string of deals that is designed to strengthen its appeal ahead of an expected flotation this year with a closely allied fund buying a stake in a Chinese internet TV company.
阿里巴巴(Alibaba)在预计今年进行的上市之前继续达成旨在增强自身吸引力的连环交易。与这家中国电商企业关系密切的一家基金将入股中国一家互联网电视企业。

Hangzhou Yunxi ­Investment Partnership Enterprise bought the 20 per cent stake in Wasu Media for more than $1bn yesterday. Hangzhou is an investment fund owned by Alibaba founder Jack Ma, co-founder Simon Xie and Shi Yuzhu, billionaire founder of Giant Interactive.
杭州云溪投资合伙企业(Hangzhou Yunxi ­Investment Partnership Enterprise)昨日以逾10亿美元购买了华数传媒(Wasu Media) 20%的股份。杭州云溪投资是一只投资基金,其所有者分别为:阿里巴巴创始人马云(Jack Ma),阿里巴巴合伙创始人谢世煌(Simon Xie),以及亿万富翁、巨人网络(Giant Interactive)创始人史玉柱。

Alibaba said the stake would give it an edge in offering digital entertainment to its users.
阿里巴巴表示,这些股份将使其在向用户提供数字娱乐方面得到优势。

“The two companies will explore opportunities to jointly promote product and content creation, as well as digital services that will expand Alibaba’s digital entertainment offerings and strategy by drawing on Wasu Group’s leadership in video services and extensive digital content library and user channels,” said Alibaba.
阿里巴巴表示:“通过利用华数集团在视频服务领域的主导地位、以及丰富的数字内容库和用户频道,两家企业将探索机会,以合作推广产品和内容创作、以及数字服务,从而扩充阿里巴巴的数字娱乐服务范围和战略。”

It was the second acquisition in weeks that was designed to beef up Alibaba’s holdings in video and media.
这是数周来阿里巴巴旨在增强其在视频和媒体领域布局的第二笔收购。

This is apparently designed to address a strategic weakness compared with rival Tencent, which leads in video content with its QQLive platform. Last month Alibaba paid more than $800m for a 60 per cent stake in Hong Kong-listed ChinaVision Media, which included the rights to a trove of TV shows, films, and games.
此笔收购显然是为了弥补阿里巴巴的一个战略弱点:与借助腾讯视频(QQLive)主导着视频内容的对手腾讯(Tencent)相比,阿里巴巴在视频领域比较薄弱。阿里巴巴上月斥资逾8亿美元,收购了香港上市公司文化中国传播(ChinaVision Media Group) 60%的股份,包括大量电视剧、电影和游戏的版权。

Tencent has, meanwhile, been moving on to Alibaba’s ecommerce turf. It took a 15 per cent stake in JD.com, China’s second-largest ecommerce company, last month.
与此同时,腾讯也在进军阿里巴巴主导的电商地盘。腾讯上月收购了中国第二大电商企业京东(JD.com) 15%的股份。

The competition to acquire smaller groups is a result of both companies seeking to diversify away from their natural monopolies: ecommerce for Alibaba, and gaming and social messaging for Tencent. Both want to expand into virtually every sphere of economic activity that could be marketed online, from taxi apps to restaurant reservations.
这场收购较小企业的竞赛源于两家企业都试图向自身天然“主场”以外的领域发展。阿里巴巴的天然主场是电商,腾讯则是游戏和社交通讯。两家企业都希望向几乎每一个能够借助互联网营销的经济活动领域扩张——从打车应用到餐馆预定。

Alibaba has either announced pending deals or spent more than $5bn during the past year. In February it said it would take mapping software group Autonavi private in a deal valued at $1.6bn. It has also bought stakes in four US-based ecommerce companies, including delivery group ShopRunner.
过去一年里,阿里巴巴宣布达成或实际支出的收购金额超过50亿美元。今年2月,阿里巴巴表示将把地图软件公司高德(Autonavi)私有化,交易估值为16亿美元。阿里巴巴还入股了4家美国电商企业,包括配送公司ShopRunner。

Alibaba has also led a trend among internet companies to expand into offline sectors such as financial services and department stores. Last week, Alibaba said it would buy up to a quarter of department-store operator Intime Retail for nearly $700m.
阿里巴巴还引领了互联网企业进军线下领域的潮流,比如金融服务和百货商店。上周,阿里巴巴宣布将斥资近7亿美元收购百货商店运营商银泰百货(Intime Retail)四分之一的股份。

The group is preparing for an initial public offering, expected for this year, that is expected to value the company at more than $100bn.
阿里巴巴正在为预定于今年进行的首次公开发行(IPO)做准备,届时该公司的估值预计将超过1000亿美元。(FT)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:floater]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>