用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

IMF下调中国明年增长预期至7%

2014-06-06    来源:FT    【      美国外教 在线口语培训

IMF lowers China growth forecast

The International Monetary Fund has reduced its growth forecast for the Chinese economy next year from 7.3 per cent to 7 per cent or lower, amid concerns about a slowdown in the property market and a build-up of credit.
国际货币基金组织(IMF)将其对明年中国经济增长的预测从7.3%下调至7%或更低。目前人们对中国房地产市场放缓和信贷累积感到担忧。

Prices are falling in China’s property sector but the longer-term prospects remain good, David Lipton, the number two official at the IMF, said in Beijing yesterday. “There has been some overheating and the inventory of unsold houses, unsold floorspace, the inventory of unoccupied dwellings has risen.
IMF二号人物戴维•利普顿(David Lipton)昨日在北京表示,中国房地产行业的价格正在下跌,但长期前景仍然良好。“前段时间有一些过热,未售出住房、未售出楼面以及闲置住房的存量有所上升。

“It may well be there is a cyclical period where there are adjustments from this overheating. But we know also from international experience that once corrections take place there can be a resumption.”
“这很可能是一个周期性的阶段,市场从过热水平回调。但是,我们从国际经验也知道,一旦回调到位,就可能止跌回升。”

The IMF sees a steady build-up of debt, particularly by local governments and in the shadow banking sector, as the biggest risk to the economy.
IMF认为,不断累积的债务,尤其是地方政府和影子银行部门的债务负担越来越沉重,是中国经济面对的最大风险。

“Continuing reliance on credit-fuelled growth means risks are still rising,” Mr Lipton said. “Although the government has sufficient buffers to prevent any kind of disorderly adjustment or sharp growth slowdown, efforts to reduce the vulnerabilities are a priority.”
“继续依赖信贷推动的增长意味着,风险仍在上升,”利普顿表示。“虽然政府有足够的缓冲,可以阻止任何形式的无序调整或增长剧烈放缓,但努力减小脆弱性是当务之急。”

Mr Lipton was in Beijing for the IMF’s annual review of the Chinese economy and consultations with policy makers.
利普顿正在北京进行IMF对中国经济的年度评估,并与政策制定者磋商。

Beijing set a target of “around” 7.5 per cent growth for the country this year, a pace the IMF still believes it can achieve.
北京方面今年为中国经济设定了7.5%左右的增长目标,IMF仍认为,这是可以实现的。

Many economists and analysts disagree, and most forecasts now predict growth will undershoot the target due mainly to a bursting of China’s property bubble. The economy grew 7.4 per cent in the first quarter compared with a year earlier, down from 7.7 per cent in the fourth quarter of last year.
许多经济学家和分析师对此表示异议,多数人现在预测实际增长将低于上述目标,主要原因是中国房地产泡沫的破裂。中国经济在第一季度同比增长7.4%,低于去年第四季度7.7%的同比增幅。

Even if China hits the growth target, it will be the slowest pace for what is now the world’s second-largest economy since 1990, when it still faced international sanctions in the wake of the 1989 Tiananmen Square massacre.
即使中国达到增长目标,那也将是如今已是全球第二大经济体的中国自1990年以来最慢的增长;当年的中国在1989年发生天安门事件后面临国际制裁。

The IMF is advising China not to launch another credit-fuelled, investment-heavy stimulus program to keep growth rates high as this will only add to existing imbalances in the economy. Rather than resort to stimulus, China should push forward with reforms, particularly financial sector reforms, the IMF argues. These reforms include liberalizing interest rates, introducing deposit insurance and allowing more defaults and bankruptcies to occur.
IMF建议中国不要为了保增长而出台又一套信贷推动、偏重于投资的刺激方案,因为这只会加剧中国经济本已存在的失衡。IMF主张,与其求助于刺激,中国应当推进改革,特别是金融部门的改革。这些改革包括利率自由化,引入存款保险制度,并允许更多的违约和破产发生。

The IMF also advised Beijing to reduce local government debt by about 1 per cent of gross domestic product each year – or about Rmb569bn ($90bn) – for the next few years.
IMF还建议北京方面在未来几年每年将地方政府债务减少大约5690亿元人民币(合900亿美元),相当于国内生产总值(GDP)的1%左右。(FT)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:floater]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>