用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

笔译:股东再吃亏,阿里高层也不会亏

2014-09-23    来源:财富网    【      美国外教 在线口语培训

笔译:股东再吃亏,阿里高层也不会亏

笔译:如果今后几年阿里巴巴在股市表现低迷,该公司高管团队就能趁势给自己大发股票,从而积累更巨额的财富。

If you’re thinking about buying Alibaba shares once they start trading on September 19, keep this warning in mind: The management of the Chinese digital shopping colossus has a powerful incentive to work not for you, but for themselves.
中国电子商务巨擘阿里巴巴公司(Alibaba)于9月19日上市交易,如果你打算买入其股票,请记住我的忠告:该公司管理层有强大的动力为自己,而非为股东效力。

The Alibaba brass can amass even more fabulous riches if their shares perform poorly in the years ahead—by handing themselves gigantic equity grants. They can’t lose. So will they really sweat to make you a winner? Don’t count on it.
如果今后几年阿里巴巴在股市表现低迷,该公司高管团队就能趁势给自己大发股票,从而积累更巨额的财富。他们怎么都不会亏。既然如此,他们真的会为了股东的利益不辞辛劳吗?别指望这个了。

Alibaba’s management has total authority to write their own rules on pay because of its unorthodox governance policies. Those rules have drawn widespread criticism, even outrage, from champions of shareholder rights. An all-powerful group called the Alibaba Partnership, composed of 24 managers and 6 executives of its e-commerce partners, holds exclusive authority to nominate a majority of the firm’s directors. So Alibaba’s management can pay themselves whatever they want once it’s a public company. And, judging from what they’re paying themselves now, those numbers will dwarf anything witnessed in the annals of Big Tech, Wall Street, or anything the hired help in either of those places conjured in their craziest daydreams.
阿里巴巴的公司治理政策与众不同,制定薪酬规则的权力完全掌握在管理层手中。其薪酬规则受到了股东权利捍卫者的广泛批评,甚至激起了众怒。阿里巴巴有一个绝对权力团体,即阿里巴巴合伙人,其中包括24名阿里巴巴集团高层,以及6名来自公司电子商务合作伙伴的高管,该公司多数董事的提名权完全掌握在这个团体手中。因此,上市以后,阿里巴巴管理层可以随心所欲地给自己发工资。以他们目前的薪酬判断,届时他们的收入会令美国大型科技企业和华尔街公司的同行相形见绌,其收入之高,可能是后者连想都不敢想的。

Alibaba’s approach to compensation, both past and future, is on full display in its most recent IPO prospectus, the FORM F-1A, filed on September 5. A clue to the founders’ discretion in dispensing shareholder funds comes on page 156, under the heading “Equity-settled Donation Expense.” The section states that in October 2013, the board granted 50 million stock options to charities designated by chairman Jack Ma and vice-chairman Joe Tsai—by the way, they’re referred to as “Jack” and “Joe” throughout the filing, in another unorthodox touch.
9月5日,阿里巴巴提交了F-1A格式招股说明书,其中详细披露了该公司过去和将来支付薪酬的方式。从招股书第156页“以股票结算的捐赠支出”项下的介绍可以看出,该公司创始人有权决定如何支配股东资金。据这段文字介绍,2013年10月,阿里巴巴董事会将5000万股期权赠送给了由董事长马云和副董事长蔡崇信指定的慈善基金。顺便说一下,招股书自始至终将二人分别称为“Jack”和“Joe”,这一做法同样另类。

The strike price on the shares is $25, and all the options vest immediately. Even if Alibaba shares open at $68, the high end of the pricing range, Joe and Jack’s foundations will hold $3.4 billion in Alibaba stock and own 2% of the outstanding shares. It’s great to be charitable, especially if you can be extra-charitable with your shareholders’ money.
这批期权采用立即授予方式,行权价格为每股25美元。就算阿里巴巴以每股68美元的价格,也就是发行价区间的上限开盘,上述慈善基金仍将持有价值34亿美元的阿里巴巴股份,占流通股的2%。做慈善是好事,特别是如果能用股东的钱来大做慈善就更棒了。

Alibaba’s new status as a public company will do nothing to discourage the tradition of epic stock grants. That’s abundantly clear from the F-1A. From 2011 to the present, Alibaba dispensed 99.8 million options, restricted shares, and restricted stock units (RSUs) to employees. That’s 4% of the 2.5 billion shares that will exist after Alibaba goes public. Those shares, along with in-the-money options, will be worth over $6 billion at $68 a share. That’s the equivalent of almost $300,000 per Alibaba employee. Remember, that’s for an employer based not in lower Manhattan, but Hangzhou, China.
上市完全不会影响阿里巴巴大肆授股的传统。该公司招股书在这一点上极为明确。2011年至今,阿里巴巴通过期权、受限制股份和受限股票单位将9980万股股票送到了员工手里,占该公司上市后总股本(25亿股)的4%。按每股68美元计算,这些股份和实值期权的价值将超过60亿美元,平均到每位阿里巴巴的员工头上约有30万美元。要知道,阿里巴巴的员工可不是生活在曼哈顿下城区,而是在中国杭州。

So what can public shareholders expect? On page 74, Alibaba discloses that it has reserved another 26.6 million shares for new grants. Then, later on page 246, we’re introduced to the “2014 Post-IPO Plan.” In yet another unusual provision, Alibaba states that all the shares granted under “all our previous plans [that] have expired without being exercised” will be added to the pool for future grants. That seems mean that the awards cancelled when people left Alibaba, or were not turned into shares for any other reason, will now go to folks still working at Alibaba. The filing further reveals that since 2011, 18.8 million options and restricted share grants were cancelled. Reviving those expired shares brings the number of shares in the existing pool to 45 million. That represents 1.8% of the total shares that will be outstanding starting when Alibaba debuts.
那么,公众股东应该有哪些期许呢?在招股书第74页,阿里巴巴表示,它为新的授股行动保留了2660万股股票。在第246页,该公司介绍了“2014年上市后计划”。阿里巴巴表示,所有“在已经到期的授股计划”中赠送但没有行权的股份都将纳入今后的授股行动,这又是一个不同寻常的规定。这似乎意味着,因为员工离职而取消以及由于其他原因未转换成股票的赠送股份,都会留给那些继续在阿里巴巴工作的人。该公司招股书还披露,2011年以来,取消的期权和受限制股份共1880万股。加上这些已过期股份,阿里巴巴可赠送的股票数量将达到4500万股,占上市后总股本的1.8%。

Those 45 million shares represent the stock that’s currently in the hopper, earmarked for grants. But the hopper will refill every year. The Post-IPO provision states that the board will have the authority to issue an additional 25 million shares in options and restricted stock every year, starting on April 1, 2015. That’s equal to 1% of all Alibaba shares in circulation, to be granted annually. Of course, not all of those grants will turn into shares. But you can bet that the stock’s dilution will be substantial because Alibaba strongly favors restricted stock that’s always in the money over options that are worthless unless the stock price increases.
这4500万股是目前阿里巴巴储备的待赠送股份,而且该公司每年都会对储备股份进行补充。阿里巴巴的上市后计划显示,从2015年4月1日开始,董事会有权每年以期权和受限制股份的形式发行2500万股新股。这相当于阿里巴巴全部流通股的1%,将用于每年的授股行动。当然,并不是所有赠股都会转换成股票。但可以肯定,它们将极大地稀释股本,因为相比只有当股价上涨才具有价值的期权,阿里巴巴更愿意赠送稳赚不赔的受限制股份。

If 80% of those 25 million shares are awarded in restricted stock, employees will get $1.4 billion a year in shares, at $68, if they remain for the four-year vesting period. Then, the next year, they’ll get a couple of billion dollars more, depending, of course, on Alibaba’s stock price at the time.
如果这2500万新股中,有80%以受限制股份的形式授予员工,按每股68美元的价格计算,在为时4年的授予期中一直留在阿里巴巴的员工,每年将得到总价值14亿美元的股票。下一年,他们得到的股票价值会再增加几亿美元——当然,这取决于阿里巴巴届时的股价。

It’s hard to call that “incentive compensation.” The main effect is to spread Alibaba’s earnings over a relentlessly expanding number of shares, a number that’s likely to balloon when the company is able to deploy publicly traded shares to pay for acquisitions. Alibaba’s managers are getting a cut that’s far too big. The facts trump the hype. And the facts are imploring investors to stay away.
很难把这些股份称为“激励性报酬”,它们的主要作用,就是将阿里巴巴的股票数量不断扩大,导致其利润摊薄。如果该公司可以用流通股来支付收购对价,其股本数量很可能激增。阿里巴巴管理层分到的份额太大。事实胜于炒作,而这些事实无疑在告诫投资者对阿里巴巴敬而远之。(财富中文网)

译者:Charlie



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>