用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

双语:亚洲基础设施投资银行协定(9)

2015-07-17    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

双语:亚洲基础设施投资银行协定(9)

第十八条 净收入的分配和处置
Article 18 Allocation and Distribution of Net Income


一、理事会至少每年都应在扣除储备资金之后,就银行净收入在留存收益或其他事项以及可分配给成员的利润(如适用)之间的分配做出决定。任何将银行净收入分配用作其他用途的此类决策应依照第二十八条规定以超级多数投票通过。
1. The Board of Governors shall determine at least annually what part of the net income of the Bank shall be allocated, after making provision for reserves, to retained earnings or other purposes and what part, if any, shall be distributed to the members. Any such decision on the allocation of the Bank’s net income to other purposes shall be taken by a Super Majority vote as provided in Article 28.

二、上一款中提及的分配应按照各成员所持股份的数量按比例完成,支付的方式和货币应由理事会决定。
2. The distribution referred to in the preceding paragraph shall be made in proportion to the number of shares held by each member, and payments shall be made in such manner and in such currency as the Board of Governors shall determine.

第十九条 货币
Article 19 Currencies


一、银行或任何银行款项接受方所接受、持有、使用或转让的货币在任何国家内进行缴付时,成员均不得对此施加任何限制。
1. Members shall not impose any restrictions on currencies, including the receipt, holding, use or transfer by the Bank or by any recipient from the Bank, for payments in any country.

二、当根据本协定需要以一种货币对另一货币进行估值,或决定某货币是否可兑换时,该估值或决定应由银行做出。
2. Whenever it shall become necessary under this Agreement to value any currency in terms of another or determine whether any currency is convertible, such valuation or determination shall be made by the Bank.

第二十条 银行偿债的方式
Article 20 Methods of Meeting Liabilities of the Bank


一、银行从事普通业务时,若其所发放、参与或担保的贷款出现拖欠或违约,或其所投资的股权或依照第十一条第二款第(六)项做出的其他融资出现损失,银行可采取其认为适当的措施。银行应保持适当的拨备水平以应对可能发生的损失。
1. In the Bank’s ordinary operations, in cases of arrears or default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank, and in cases of losses on equity investment or other types of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, the Bank shall take such action as it deems appropriate. The Bank shall maintain appropriate provisions against possible losses.

二、银行普通业务发生的损失,应当:
2. Losses arising in the Bank’s ordinary operations shall be charged:

(一)首先依照本条第一款的规定处置;
(i) first, to the provisions referred to in paragraph 1 above;

(二)其次,由净收入支付;
(ii) second, to net income;

(三)第三,从储备资金和留存收益中支付;
(iii) third, against reserves and retained earnings;

(四)第四,从未动用实缴股本中支付;
(iv) fourth, against unimpaired paid-in capital; and

(五)最后,从可依照第六条第三款的规定进行催缴的待缴股本中适量缴付。
(v) last, against an appropriate amount of the uncalled subscribed callable capital which shall be called in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 6.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>