用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 经济 >

习近平主席在亚太经合组织领导人非正式会议上的发言

2016-12-08    来源:可可英语    【      美国外教 在线口语培训

想学好英语吗?想掌握地道的英语表达吗?不如针对名人演讲的中英文对照进行练习。今天小编为大家推荐近平主席在亚太经合组织领导人非正式会议上的发言,希望对大家有所帮助。

Your Excellency President Kuczynski, Colleagues,
尊敬的库琴斯基总统,各位同事:
It gives me great pleasure to join you here in the beautiful city of Lima for a discussion on the important subject of Asia-Pacific cooperation. I wish to start by expressing my sincere appreciation to President Kuczynski and the government of Peru for their preparation for this meeting. We expect this meeting to contribute to enhanced Asia-Pacific cooperation.
很高兴同大家相聚在美丽的利马,共谋亚太合作大计。首先,我谨对库琴斯基总统和秘鲁政府为筹备本次会议付出的努力,表示衷心感谢!我们期待这次会议为推进亚太合作作出贡献。
Currently, the world economy still finds itself in profound adjustment, with weak recovery and more divergent growth. Economic globalization has encountered setbacks, as evidenced by sluggish international trade and investment and rising protectionism. At the G20 Hangzhou Summit last September, the blueprint for strong, sustainable, balanced and inclusive world economic growth was drawn. It embodies the spirit of partnership to jointly rise to challenges as well as the commitment to common development. As an important arena of the world economy, the Asia-Pacific is home to infinite hopes and also shoulders major responsibilities. APEC is a pioneer, leader and trailblazer of economic cooperation in the Asia-Pacific and the world at large, playing an important role in the economic development of the Asia-Pacific and beyond. Faced with new circumstances and challenges, we need to take vigorous measures, leverage the role of the Asia-Pacific as a growth engine and work for an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.
当前,世界经济仍然在深度调整,复苏动力不足,增长分化加剧。经济全球化遇到波折,国际贸易和投资低迷,保护主义抬头。9月举行的二十国集团领导人杭州峰会描绘了强劲、可持续、平衡、包容的世界经济增长蓝图,体现了共迎挑战的伙伴关系精神,展现了谋求共同发展的决心。亚太是世界经济的重要阵地,孕育着无限希望,也承载着重大责任。亚太经合组织是亚太和全球经济合作的先行者、引领者、开拓者,对促进亚太区域和全球经济发展具有重要作用。面对新形势新挑战,我们要采取有力举措,发挥亚太引擎作用,推动发展创新、活力、联动、包容的世界经济。
First, we need to stay committed to taking economic globalization forward. Now that economic globalization has entered a phase of adjustment, some people have become skeptical and others more hesitant. However, one ought to recognize that economic globalization represents the general trend of our times, as it meets the need for progress in productivity and serves the interests of all. Instead of coming to a stop because of the temporary difficulties, we need to continue our involvement in economic globalization. What is important is to combine it with our respective development practices, strive to ensure equity and justice, and steer it towards a more inclusive and mutually beneficial direction. We need to make it clear to the world with action that the commitment of the Asia-Pacific to economic globalization is unchanged and its confidence undiminished.
第一,坚定不移引领经济全球化进程。经济全球化进入阶段性调整期,质疑者有之,徘徊者有之。应该看到,经济全球化符合生产力发展要求,符合各方利益,是大势所趋。我们不能因为一时困难停下脚步,要在参与经济全球化进程中,注重同各自发展实践相结合,注重解决公平公正问题,引领经济全球化向更加包容普惠的方向发展。我们要用行动向世界宣示,亚太对经济全球化决心不变、信心不减。
History has proven that protectionism will get nowhere. Eight years ago, at the critical juncture of our response to the international financial crisis, APEC leaders expressed in Lima their unanimous opposition to protectionism. Two years ago, we in Beijing solemnly reaffirmed our standstill commitment on protectionist measures. At this crucial stage of Asia-Pacific development, we need to work together for win-win outcomes, oppose all forms of protectionism and inject positive energy into economic globalization.
历史表明,搞保护主义是没有出路的。8年前,在应对国际金融危机的紧要关头,亚太经合组织领导人在利马发出反对保护主义的一致声音。两年前,我们在北京庄严重申,不采取新的保护主义措施。在当前亚太发展的关键当口,我们要携手合作、促进共赢,反对一切形式的保护主义,为经济全球化注入正能量。
Second, we need to stay committed to increasing openness in the Asia-Pacific economy. Openness is the driving force for growth in the Asia-Pacific. We need to support the multilateral trading regime, prioritize trade and investment liberalization and facilitation, and reinvigorate trade and investment. We need to effectively address the fragmentation of regional trade agreements, advocate openness and inclusiveness, and avoid close-door policy and exclusiveness.
第二,坚定不移提升亚太开放型经济水平。开放是亚太经济增长的动力。我们要支持多边贸易体制,把促进贸易和投资自由化便利化放在更加突出的位置,重振贸易和投资活力。要有效应对区域贸易协定碎片化现象,倡导开放包容,防止封闭排他。
Two years ago in Beijing, we launched the process to build a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). With the concerted efforts of various parties, the collective strategic study has been smoothly completed this year, marking a new phase in FTAAP development. To build the FTAAP will never be an easy task. It requires long-term efforts. We need to stick to our agenda and take more effective actions to realize the FTAAP at an early date, thus bringing about an Asia-Pacific economy with greater openness.
两年前,我们在北京启动亚太自由贸易区进程。在各方共同努力下,今年集体战略研究顺利完成,标志着亚太自由贸易区建设步入新阶段。建成亚太自由贸易区并非易事,需要长期努力。我们要以一张蓝图干到底的精神,采取更加有力的行动,早日建成亚太自由贸易区,把开放型亚太经济水平推向新高度。
Third, we need to stay committed to breaking bottlenecks in regional connectivity. According to traditional Chinese medicine, pain is relieved with improved blood circulation. Connectivity will ensure smooth flow of blood in the Asia-Pacific economy. We need to take more collective and individual actions to implement the Connectivity Blueprint for 2015-2025 adopted in Beijing and promote connectivity in infrastructure, institutions and personnel flows. We need to have a multi-dimensional connectivity network and build a well-connected Asia-Pacific community.
第三,坚定不移破解区域互联互通瓶颈。中医讲,“通则不痛,痛则不通”。互联互通让亚太经济血脉更加通畅。我们要深入落实北京会议通过的10年期互联互通蓝图,采取更多集体和自主行动,促进基础设施、规章制度、人员交流互联互通。我们要构建全方位、复合型互联互通网络,让亚太成为携手比邻的家园。
China is making progress with the Belt and Road Initiative. Featuring extensive consultation, joint participation and shared benefits among partners in the region, this initiative will contribute to enhanced connectivity in the Asia-Pacific. China will seek synergy in development strategies and cooperation initiatives with relevant parties so as to realize common development.
中方积极推进“一带一路”倡议,通过同区域伙伴共商、共建、共享,为亚太互联互通事业作贡献。中方愿加强同有关各方发展战略及合作倡议对接,实现协同效应。
Fourth, we need to stay committed to blazing new trails in reform and innovation. Reform and innovation is vital for sustained prosperity. We need to prioritize reform and innovation, advance economic structural reform, and create impetus for the Asia-Pacific to lead the world economy. Targeted and effective measures are required to address crucial issues. We need to implement the Services Competitiveness Roadmap and deepen cooperation in the service sector to make up for this long-standing inadequacy. We need to seize opportunities in the new round of technological and industrial revolution and develop new growth areas in the internet and digital economy, blue economy and green economy.
第四,坚定不移打造改革创新格局。改革创新是通往长久繁荣的必由之路。要把改革创新摆在突出位置,推进经济结构改革,为亚太引领世界经济创造动力。要抓住关键问题,精准发力,要实施《服务业竞争力路线图》,深化服务业合作,补齐这一长期短板。要抓住新一轮科技和产业革命的机遇,打造互联网和数字经济、蓝色经济、绿色经济等新增长点。
Thanks to the strong support of member economies, the first APEC High-Level Urbanization Forum was successfully held in Ningbo, China, last June and adopted the Ningbo Initiative, charting the course for a new type of urbanization in the Asia-Pacific.
在各成员大力支持下,亚太经合组织首届城镇化高层论坛于今年6月在中国宁波成功举行,通过了《宁波倡议》,为亚太新型城镇化道路指明了方向。
Colleagues,
各位同事!
Over the past 25 years since it joined the APEC, China has given priority to opening up to the Asia-Pacific. As the 2020 deadline of Bogor Goals draws near, we need to be more forward-looking in our cooperation and build consensus for a cooperation vision with a longer time frame. With a focus on development, China will work with other parties to increase openness, pursue regional economic integration and connectivity, advance reform and innovation, and jointly write an exciting chapter of Asia-Pacific cooperation.
中国加入亚太经合组织25年来,坚持把亚太作为开放的优先方向。随着2020年茂物目标期限临近,我们应该增强合作前瞻性,凝聚共识,加紧规划更加长远的合作愿景。中国愿同各方一道,以发展为主题,扩大开放,促进区域经济一体化、互联互通,推进改革创新,共同绘制亚太合作的宏伟画卷。
Let us deepen Asia-Pacific partnership, pursue win-win cooperation and prosperity through openness and connectivity, and keep forging ahead to create an even brighter future for our region.
让我们深化亚太伙伴关系,以开放谋共赢,以融合促繁荣,不断开拓进取,共创亚太发展的美好未来!
Thank you.
谢谢大家。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:aven]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>