用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

双语:明星绰号来源故事合集(2)

2015-02-06    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

双语:明星绰号来源故事合集(2)

Lord of Butt
洛霸

A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."
詹妮弗・洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国香港和大陆地区的流行称谓是“洛霸”,直译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。
 
It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."
这实际上是一语双关。“洛霸”的发音听起来与其姓氏洛佩兹(Lopez)的中文译音十分相近。


Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."
不管怎么说,对于这位在歌曲“booty”音乐视频中大秀翘臀的超级明星来说,这个绰号很适合她。

 

Curly Blessing
卷福

Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."
本尼迪克特・康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称作“卷福”。
 
In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.
在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克・福尔摩斯的卷发造型。
 
"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.
“fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克・福尔摩斯中文译音的第一个字。


Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."

将两者结合起来看,就得出“卷卷的夏洛克(Curly Sherlock)”,或者更富有诗意的“卷卷的祝福”



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>