用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

双语:明星绰号来源故事合集(3)

2015-02-09    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

双语:明星绰号来源故事合集(3)

Numbing-Spicy Chicken
麻辣鸡

Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.
很多中国的菜肴并不仅仅是辣。因为一种特殊的花椒佐料,四川菜除了辣还能麻痹你的舌头。

 


That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.
这就是为什么中国粉丝会给妮琪·米娜(Nicki Minaj )取名为“麻辣鸡”。她辣得呛人、会刺激你的感官,让你欲罢不能。

Flirty Adam
骚当

Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."
不仅仅只有美国人会为亚当・李维(Adam Levine)神魂颠倒。中国人叫他“骚当”。
 
"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.
CNN北京站实习记者Sherry Ju解释说,“他的声音非常‘独特’,勾人心魄。粉丝们又总喜欢谈论他不计其数的半裸照,所以就给他取了这个名字。”

 


But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.

但在中文中,“骚"不单单表示“挑逗”,也有“轻浮”,“愚蠢”或“浅薄”之意。

(ChinaDaily)


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>