用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

双语:迪士尼将拍摄真人版《花木兰》

2015-05-07    来源:福布斯    【      美国外教 在线口语培训

Live Action 'Mulan' In The Works As Disney Follows The Money
双语:迪士尼将拍摄真人版《花木兰》

Disney’s live action Cinderella is the belle of the box office ball. The film, which hit theaters March 13, has already grossed $336 million at the global box office. With a $95 million budget, that means the film will almost definitely turn a profit for Disney. (Never underestimate a studio’s ability to show no profit when it comes time to share the money.) Now Disney is hoping to do the same for Mulan. A live-action version of the Disney animated film is in the works, according to The Hollywood Reporter.
迪士尼(Disney)的真人版《灰姑娘》(Cinderella)是票房大战中最亮眼的明星。自3月13日上映以来,已经斩获3.36亿美元的全球票房。9,500万美元的预算意味着该片几乎肯定可以盈利(永远不要低估一家制片公司的手段——到分钱时,他们总能自称分文未赚)。如今,迪士尼希望用《花木兰》(Mulan)再创佳绩。据《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)称,这部迪士尼动画电影的真人版正在制作之中。

Live-action fairy tale films are proving to be excellent business for The Mouse House. Tim Burton’s take on Alice in Wonderland earned $1 billion in 2010. Last year’s Maleficent, which viewed the Sleeping Beauty story through the eyes of the “villain,” earned $758 million making it star Angelina Jolie’s highest-grossing movie to date. A live-action Jungle Book, directed by Iron Man director Jon Favreau, is scheduled for April 2016 and Emma Watson will star in a live-action Beauty and the Beast alongside Downton Abbey‘s Dan Stevens as The Beast and Emma Thompson as Mrs. Potts. That film is currently slated for March 2017.
事实证明,真人童话电影正成为“米老鼠之家”的摇钱树。蒂姆·波顿(Tim Burton)导演的《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)在2010年进账10亿美元。去年,以反派视角翻拍童话睡美人的《沉睡魔咒》(Maleficent)进账7.58亿美元,成为主演安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)迄今为止票房最高的电影。由《钢铁侠》(Iron Man)导演乔恩·费儒(Jon Favreau)执导的真人版《森林王子》(Jungle Book)将于2016年4月上映。而艾玛·沃森(Emma Watson)则将主演真人版《美女与野兽》(Beauty and the Beast),《唐顿庄园》(Downton Abbey)的丹•史蒂文斯(Dan Stevens)将在其中出演“野兽”,艾玛•汤普森(Emma Thompson)扮演茶壶太太(Mrs. Potts)。该片暂定于2017年3月上映。

These films allow Disney to go back to its intellectual property well without having to shell out the money required these days to make a new animated movie. Compare Cinderella’s $95 million budget to $165 million it cost to make Big Hero 6. New animated movies like Big Hero 6 and Frozen can spur billions of dollars in new merchandise sales.
凭借这些影片,迪士尼得以重新利用自己的知识产权,而不用按照现在的行情费钱制作新的动画电影。对比一下《灰姑娘》的9,500万美元与《超能陆战队》(Big Hero 6)1.65亿美元的制作成本就知道了。诸如《超能陆战队》和《冰雪奇缘》(Frozen)这样的动画电影可以为迪士尼新增数十亿美元的特许产品销售额。

But movies like Cinderella and Beauty and the Beast help keep the princess toy franchise alive. By creating an entire line of toys, DVDs books and clothing around all of the princesses being in one place in the late ’90s, Disney created a multibillion-dollar franchise. New princesses like Elsa and Anna from Frozen have helped add to the pack but it doesn’t hurt for Disney to keep the classic princesses, like Cinderella and Belle, front of mind for little girls.
但像《灰姑娘》和《美女与野兽》这样的影片让公主玩具这一特许商品系列得以生生不息。90年代后期,迪士尼将所有“公主”集合在一处,围绕她们创造出了一整个系列的玩具、DVD、书籍和服装,缔造了一项数十亿美元的特许商品业务。如《冰雪奇缘》的艾尔萨(Elsa)安娜(Anna)这些新加入的公主固然锦上添花,但让辛德瑞拉(Cinderella)和贝尔(Belle)这样的经典公主角色在小女孩心目中长青不败,同样是有帮助的。

The live-action nature of the films also help bring in older crowds. While most adults wouldn’t go to see an animated movie in theaters on their own, prestige directors like Kenneth Branagh and Favreau help elevate the newer movies for a more grown-up audience.
真人版也有助于拉拢年龄更大的人群。大多数成年人都不会自己跑到电影院去观看动画电影,但诸如肯尼斯·布莱纳(Kenneth Branagh)和费儒这样的知名导演将这些新近拍摄的影片提升到了更适合成年观众的高度。

With Mulan, Disney might be making a nod toward being more diverse but it’s more likely that the studio is eyeing the incredibly lucrative Asian market. According to the MPAA the Chinese box office hit $4.8 billion in 2014 making it the first foreign market to cross the $4 billion mark.  North America is still the biggest market with $10.4 billion in ticket sales in 2014 but that number was down 5% from 2013 while China’s box office was up 34% over the previous year.
《花木兰》也许可以视为迪士尼对多元文化的认同,但更有可能的是,该制片公司正将目光投向肥得流油的亚洲市场。美国电影协会(MPAA)提供的数据显示,2014年,中国的电影票房突破48亿美元,成为美国之外第一个迈过40亿美元大关的市场。北美仍是最大市场,2014年票房总额达到104亿美元,但相较2013下滑了5%,而中国的票房则较上一年上涨了34%。

Mulan did pretty good business  in 1998 bringing in $304 billion at the global box office. That’s not the kind of box office that screams for a sequel or a reboot. But as the only Asian princess in the current Disney canon, Mulan has the best chance of finding a big audience in Asia.
《花木兰》在1998年创下过3.04亿美元全球票房,成绩不然不错,但还不足以使续集或翻拍成为必要。但作为目前迪士尼宝库中唯一的亚裔“公主”,花木兰最有机会在亚洲风靡一片。

That might sound a bit mercenary. Mulan also has the advantage of being one of the few princess movies to feature a heroine who stands up for herself and (in this case literally) fights back against evil. It’s one of the most empowering Disney films around and while Cinderella was great, Branagh suck pretty faithfully to the story line of a plucky heroine who is ultimately rescued from her dire home life by a handsome prince. Whatever their main reason for a live-action Mulan, money or story, it has a good chance of being a movie with a strong female lead and that’s always a good thing.
这可能有些唯利是图。但《花木兰》还有另一个优势,它是为数不多的女主角奋起捍卫自己(在《花木兰》中更是真正意义上的拿起武器捍卫)、勇斗恶势力的公主电影之一。它是目前为止最振奋人心的迪士尼影片之一。《灰姑娘》也很不错,但布莱纳还是比较忠实于故事情节——勇气可嘉的女主角最终被英俊的王子从可怕的家庭生活中救了出来。无论拍摄真人版《花木兰》的主要用意何在,它很有可能成为一部拥有强大女性主线的影片,而这总是一件好事。

(forbeschina)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>