用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

双语:一起来吐槽《复仇者联盟2》神翻译

2015-05-14    来源:观察者网    【      美国外教 在线口语培训

5月12日,漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到网友疯狂吐槽,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”

1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”

字幕显示:“你个老伙计。”

网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!


3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”

字幕显示:“我是奥丁森。”

网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
 
4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”

字幕显示:“你真是我的英雄。”

网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”

5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”

字幕显示:“我有一个梦想。”

网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”


字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”

网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?

7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”

字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”

网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。


8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”

字幕显示:“我们可以全身而退了。”

网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!

9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”

字幕显示:“我很好。”

网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……



顶一下
(129)
94.9%
踩一下
(7)
5.1%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>