用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

聊聊《不二情书》引用的诗词:问世间,情为何物

2016-05-11    来源:普特综合整理    【      美国外教 在线口语培训

 看完《北京遇上西雅图:不二情书》后,不知道你们有木有这样的感触:之前背的古诗词都全白学了,台词中壮志凌云的一些诗词早已经忘记了出处和意思。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

今天,我们就来一起盘点一下剧中那些经典的古诗词出处及寓意吧~

“问世间,情为何物,直教人生死相许。”

姣爷写信给“教授”,质疑《查令十字街84号》中的爱情故事,认为古典爱情很矫情,Daniel回信到“爱情中哪有矫情一说,你听没听过‘问世间,情为何物,直教人生死相许’啊?”


【作品解析】

《摸鱼儿·雁丘词》是金代文学家元好问的词作。这首咏物词是词人为雁殉情而死的事所感动而作的,寄托自己对殉情者的哀思。全词紧紧围绕“情”字,以雁拟人,谱写了一曲凄恻动人的恋情悲歌。在词中,作者驰骋丰富的想象,运用比喻、拟人等手法,对大雁殉情而死的故事,展开了深入细致的描绘,再加以充满悲剧气氛的环境描写的烘托,塑造了忠于爱情、生死相许的大雁的艺术形象,谱写了一曲凄婉缠绵,感人至深的爱情悲歌,是为中国古代歌颂忠贞爱情的佳词。

【原文】

太和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:“今日获一雁杀之亦,其一脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买得之,葬于汾水之上,累石为识,号曰雁丘。时同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。 

问世间,情为何物?直教生死相许!南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,别离苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

 

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。


【白话译文】

天啊!请问世间的各位,爱情究竟是什么,竟会令这两只飞雁以生死来相对待?南飞北归遥远的路程都比翼双飞,任它多少的冬寒夏暑,依旧恩爱相依为命。比翼双飞虽然快乐,但离别才真的是楚痛难受。到此刻,方知这痴情的双雁竟比人间痴情儿女更加痴情!相依相伴,形影不离的情侣已逝,真情的雁儿心里应该知道,此去万里,形孤影单,前程渺渺路漫漫,每年寒暑,飞万里越千山,晨风暮雪,失去一生的至爱,形单影只,即使苟且活下去又有什么意义呢?

 

这汾水一带,当年本是汉武帝巡幸游乐的地方,每当武帝出巡,总是箫鼓喧天,棹歌四起,何等热闹,而今却是冷烟衰草,一派萧条冷落。武帝已死,招魂也无济于事。女山神因之枉自悲啼,而死者却不会再归来了!双雁生死相许的深情连上天也嫉妒,殉情的大雁决不会和莺儿燕子一般,死后化为一抔尘土。将会留得生前身后名,与世长存。狂歌纵酒,寻访雁丘坟故地,来祭奠这一对爱侣的亡灵。

To the Tune Groping for Fish 

Affection, oh, of what is affection comprised?

Where from and how has it got the power like that

To impel you to live and die just side by side?

Though travelers flying across those terrains wide,

What lots of summers and winters you've spent in flight,

While going thro' common pleasures, parting plight!

No wonder abiding couples are found thereby.

Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,

Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,

So lonely, a single shadow alongside casting."


On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,

No more are there his barges and music of his band.

Remaining dismal woods by a dim mist screened.

"Come back, you spirits!" we call again and again,

While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.

With devotion envied by God, you're not she same

As oriole and swallows mortal, bound to decay.

In order that future poets raise their drinks to you,

The Mound I build here, a memorial to love so true!

(刘国善、王治江、徐树娟等 编译)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>