用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 娱乐 >

聊聊《不二情书》引用的诗词:云中谁寄锦书来

2016-05-17    来源:普特综合整理    【      美国外教 在线口语培训

 看完《北京遇上西雅图:不二情书》后,不知道你们有木有这样的感触:之前背的古诗词都全白学了,台词中壮志凌云的一些诗词早已经忘记了出处和意思。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

今天,我们就来一起盘点一下剧中那些经典的古诗词出处及寓意吧~

“云中谁寄锦书来。”

“云中谁寄锦书来?”一语道破“教授”跟“小虾”等待的内心煎熬,两人间那份默默的支持与关怀……

 


 

【作品解析】

《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的作品。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享受,是一首工致精巧的别情词作。

【原文】

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


【白话译文】

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。

花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

A Short Separation

—to the tune of Yijinamei 

The fragrance of the red lotus has faded away.

Autumn chill seeped through my jade-like mat (1).

I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone (2).

Who would send your messages through the clouds?

I looked up for the wild geese.

But in vain! As they returned in formation,

My west chamber was full of moonlight (3). 


The faded petals are scattered away,

The water is flowing smoothly.

Must we share the same longing in two places?

This love, I am unable to evade:

—For when my eyebrows banish it,

It overruns my heart.
(茅于美 译)

(1)Jade-like mat: The poet describes her straw mat as "jade-like," i.e., as cold as stone, because she is alone, and this light Summer mat is inappropriate to the chills of the approaching Autumn.

(2)Magnolia boat: Either a boat made of Asian magnolia wood, or one decorated with showy white magnolia blossoms.

(3)West chamber: Because the moon rises in the East, poets often refer to their buildings as a "west-chamber", "west tower", "west window", and so on, when they look at the moon.

【译者简介】

茅于美,比较文学家,我国著名桥梁专家茅以升之女。早年就读于浙江大学,曾师从吴宓。1947年赴美留学,获英国文学硕士,1949年归国,先后任职于出版总署编译局、人民出版社、社会科学院,后长期担任中国人民大学语言文学系教授。

对中国诗词和西方诗歌有颇深的研究,擅长汉诗词英译,且工于填词。主编《世界名诗鉴赏全库(英美诗歌部分)》,著作《中西诗歌比较研究》、《易卜生和他的戏剧》、《桥影依稀话至亲》,论文《十四行诗与中国的词》,译作《漱玉撷英(李清照词英译)》、《济慈书信选译》等,词集《夜珠词》、《海贝词》。

相关阅读:

聊聊《不二情书》引用的诗词:黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还

聊聊《不二情书》引用的诗词:竹杖芒鞋轻胜马



顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>