用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Percy Bysshe Shelley - Song to the Men of England 汉译

2014-08-07    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Song to the Men of England

Percy Bysshe Shelley

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

Wherefore feed and clothe and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat —nay, drink your blood?

Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?

Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?

The seed ye sow another reaps;
The wealth ye find another keeps;
The robes ye weave another wears;
The arms ye forge another bears.

Sow seed, —but let no tyrant reap;
Find wealth, —let no imposter heap;
Weave robes, —let not the idle wear;
Forge arms, in your defence to bear.

Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.

With plough and spade and hoe and loom,
Trace your grave, and build your tomb,
And weave your winding-sheet, till fair

英国人民歌

英国的人民,为什么犁地
报答老爷们踩你们成泥?
为什么辛勤劳苦去织布,
让那些恶霸穿华丽衣服?

为什么你们从摇篮到坟冢
尽供给和保养那许多雄蜂?
他们不感激,还非常坚决,
要喝干你们的汗——再加血,

英国的蜜蜂,为什么打造
那许多武器,铁链和镣铐
叫这些无螯的雄蜂来掠夺
你们辛劳生产的成果?

你们尝过安闲的滋味,
有丰衣足食、爱情的温慰?
你们买什么,用这种高价,
付出了痛苦,付出了惧怕?

你们播种子,别人来收获;
你们找财富,别人来收罗;
你们织衣裳,别人来穿用;
你们造兵器,别人来搬弄。

播种子,可别让恶霸来收获了;
找财富,可别让骗子来收罗了,
织衣裳,不要让懒虫来穿用吧;
造兵器,为你们自卫来搬弄吧。

缩进你们的地窖、小房,
别人住你们装点的厅堂。
干吗挣你们打造的铁链?
你们炼的钢向你们瞪眼!

用犁头、锄头、铁锹和布机,
你们给自己构筑坟地,
你们给自己织造裹尸布,
等大好英国做你们的陵墓。

(卞之琳 译)



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>