用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

George Gordon Byron - So, We'll Go No More a-Roving 汉译

2014-08-29    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

本栏目是外国文坛名家的英文文学作品的汉译版本,不仅可以欣赏到精品原作,还能品味其汉译版本。汉译版本收集的是中国名家的翻译作品。请欣赏拜伦作品《So, We'll Go No More a-Roving》。

So, We'll Go No More a-Roving

George Gordon Byron

So, we’ll go no more a-roving  
So late into the night,  
Though the heart be still as loving,  
And the moon be still as bright.  

For the sword outwears its sheath,        
And the soul wears out the breast,  
And the heart must pause to breathe,  
And love itself have rest.  

Though the night was made for loving,  
And the day returns too soon, 
Yet we’ll go no more a-roving  
By the light of the moon.

February 28, 1817

我们将不再徘徊

我们将不再徘徊
在那迟迟的深夜,
尽管心儿照样爱,
月光也照样皎洁。

利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也磨损胸臆,
心儿太累,要稍喘,
爱情也需要歇息。

黑夜原是为了爱,
白昼转眼就回还,
但我们不再徘徊
沐着那月光一片。
         
1817年

(杨德豫 译)

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。

1817年2月28日

(查良铮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>