用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品:George Gordon Byron - To Augusta 汉译

2014-09-03    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品汉译:请欣赏拜伦作品《To Augusta》

To Augusta

George Gordon Byron

1

Though the day of my destiny’s over, 
And the star of my fate hath declined, 
Thy soft heart refused to discover 
The faults which so many could find. 
Though thy soul with my grief was acquainted,    
It shrunk not to share it with me, 
And the love which my spirit hath painted 
It never hath found but in thee. 

2

Then when nature around me is smiling, 
The last smile which answers to mine,      
I do not believe it beguiling, 
Because it reminds me of thine; 
And when winds are at war with the ocean, 
As the breasts I believed in with me, 
If their billows excite an emotion,        
It is that they bear me from thee. 

3

Though the rock of my last hope is shivered, 
And its fragments are sunk in the wave, 
Though I feel that my soul is delivered 
To pain—it shall not be its slave.        
There is many a pang to pursue me: 
They may crush, but they shall not contemn; 
They may torture, but shall not subdue me; 
’Tis of thee that I think—not of them. 

4

Though human, thou didst not deceive me,      
Though woman, thou didst not forsake, 
Though loved, thou forborest to grieve me, 
Though slander’d, thou never couldst shake; 
Though trusted, thou didst not disclaim me, 
Though parted, it was not to fly,      
Though watchful, ’twas not to defame me, 
Nor, mute, that the world might belie. 

5

Yet I blame not the world, nor despise it, 
Nor the war of the many with one; 
If my soul was not fitted to prize it,      
’Twas folly not sooner to shun: 
And if dearly that error hath cost me, 
And more than I once could foresee, 
I have found that, whatever it lost me, 
It could not deprive me of thee.      

6

From the wreck of the past, which hath perish’d, 
Thus much I at least may recall, 
It hath taught me that what I most cherish’d 
Deserved to be dearest of all: 
In the desert a fountain is springing,      
In the wide waste there still is a tree, 
And a bird in the solitude singing, 
Which speaks to my spirit of thee.

July 24, 1816.

给奥古斯达的诗章

虽然我的多事之秋已经过去,
我命运的星宿却逐渐暗淡,
你的柔情的心却拒绝承认
许多人已经看出的缺点;
虽然你的心熟知我的悲哀,
它却毫不畏缩和我分尝;
呵,我的灵魂所描绘的爱情
哪里去找?除非是在你心上。

当我身边的自然在微笑,
这是唯一和我应答的笑意,
我并不认为它有什么诡
因为那一笑时我想起了你;
当狂风向着海洋冲激,搏战,
一如我曾信任的心之于我,
假如那波涛激起了我的感情,
那就是,为什么它把你我分隔?

虽然我的最后希望——那基石
动摇了,纷纷碎落在浪潮里,
虽然我感觉我的灵魂的归宿
是痛苦,却绝不作它的奴隶。
许多种痛苦在追逐着我,
它们可以压碎我,我不会求情,
可以折磨我,但却不能征服,
我想着的是你,而不是那伤痛。

你人情练达,却没有欺骗我,
你是个女人,却不曾遗弃,
尽管我爱你,你防止使我悲哀,
尽管我受到诽谤,你却坚定不移;
尽管被信赖,你没有斥退我,
尽管分离了,并不是借此摆脱,
尽管注意我,并不要说我坏话,
也不是为使世人说慌,你才沉默。

我并不责备或唾弃这个世界,
也不怪罪世俗对一人的挞伐,
若使我的心灵对它不能赞许,
是愚蠢使我不曾早些避开它。
如果这错误使我付出的代价
比我一度预料的多了许多,
我终于发现,无论有怎样的损失,
它不能把你从我的心上剥夺。

从我的过去的一片荒墟中,
至少,至少有这些我能记忆,
它告诉了我,我所最爱的
终于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出来,
在广大的荒原中,一棵树矗立,
还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,
它在对我的心灵诉说着你。

1816年7月24日

(查良铮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>