用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品:Byron - And Thou Art Dead, As Young and Fair

2014-09-04    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品汉译:请欣赏拜伦文学作品《And Thou Art Dead, As Young and Fair》

And Thou Art Dead, As Young and Fair

George Gordon Byron

“Heu, quanto minus est un reliquis versari quanm tui meminisse!”

And thou art dead, as young and fair 
As aught of mortal birth; 
And form so soft and charms so rare 
Too soon returned to Earth! 
Though Earth received them in her bed, 
And o’er the spot the crowd may tread 
In carelessness or mirth, 
There is an eye which could not brook 
A moment on that grave to look. 

I will not ask where thou liest low, 
Nor gaze upon the spot; 
There flowers or weeds at will may grow, 
So I behold them not: 
It is enough for me to prove 
That what I loved and long must love 
Like common earth can rot; 
To me there needs no stone to tell 
’Tis Nothing that I loved so well. 

Yet did I love thee to the last, 
As fervently as thou, 
Who didst not change through all the past 
And canst not alter now. 
The love where Death has set his seal 
Nor age can chill, nor rival steal, 
Nor falsehood disavow: 
And, what were worse, thou canst not see 
Or wrong, or change, or fault in me. 

The better days of life were ours; 
The worst can be but mine: 
The sun that cheers, the storm that lowers, 
Shall never more be thine. 
The silence of that dreamless sleep 
I envy now too much to weep; 
Nor need I to repine, 
That all those charms have passed away 
I might have watched through long decay. 

The flower in ripened bloom unmatched 
Must fall the earliest prey; 
Though by no hand untimely snatched, 
The leaves must drop away: 
And yet it were a greater grief 
To watch it withering, leaf by leaf, 
Than see it plucked to-day; 
Since earthly eye but ill can bear 
To trace the change to foul from fair. 

I know not if I could have borne 
To see thy beauties fade; 
The night that followed such a morn 
Had worn a deeper shade: 
Thy day without a cloud hath past, 
And thou wert lovely to the last, 
Extinguished, not decayed; 
As stars that shoot along the sky 
Shine brightest as they fall from high.

As once I wept, if I could weep, 
My tears might well be shed, 
To think I was not near, to keep 
One vigil o’er thy bed: 
To gaze, how fondly! on thy face, 
To fold thee in a faint embrace, 
Uphold thy drooping head; 
And show that love, however vain, 
Nor thou nor I can feel again. 

Yet how much less it were to gain, 
Though thou hast left me free, 
The loveliest things that still remain 
Than thus remember thee! 
The all of thine that cannot die 
Through dark and dread Eternity 
Returns again to me, 
And more thy buried love endears 
Than aught, except its living years.

February 1812.

你死了

“呵,和别人一起怎及得对你的追忆!”

你死了,这么年轻、美丽,
没有人比得上你;
你那种娇容,那种绝色,
这么快回到土里!
虽然泥土承受了它,
而人们也将不经意地
在那上面践踏,
却有一人绝不忍
对你的坟墓注视一瞬。

我不知道你在哪里
你静静的安眠,
让花草尽情地滋生吧,
我只不愿意看见:
够了,够了,只要我知道
我的所爱,我的心上人
竟和泥土一样烂掉;
又何必墓碑给我指出
我所爱的原来是虚无。

但是我却爱你直到最后,
一如你爱我那般;
你对我始终一心一意,
现在更不能改变。
死亡给爱情贴上了封条,
岁月,情敌再不会偷去,
负心又怎样抹掉;
伤心的是:你不能看见
我没有错过或改变。

生命的良辰是我们的,
苦时只有我承受;
欢愉的太阳,险恶的风暴,
再不会为你所有。
你那无梦之乡的静穆,
我已羡慕的不再哭泣;
我更无须乎怨诉
你的美色以毫无踪影,
我至少没见它长期凋零。

那开的最艳的花朵
必然是最先凋落,
而花瓣,虽然没有手攫取,
也会随时间萎缩;
然而,假如等花儿片片萎黄,
那比看它今日突然摘去,
岂不更令人悲伤;
因为人的眼睛怎堪忍受
一个美人儿由美变丑。

我不知道我是否能忍受,
看你的美逐渐凋残,
随着这般晨曦而来的夜
一定更觉得幽暗。
没有云翳的白日过去了,
直到临终你都那么鲜艳,
你熄灭了,而不是枯凋;
你仿佛天上掠过的星星,
在沉落的时候最为光明。

如果我能哭出来,像以前,
我应该好好哭一场,
因为在你临危的床边
我不曾有一次的探望;
我不曾怜爱的注视你的脸,
或者把你轻轻抱在怀里,
你的头靠着我永眠;
我该悲恸,无论爱情多空,
呵,你我已不乐于其中。

可是,从你残留的珍异,
尽管你都由我拾取,
那我也仍得不了许多,
还不如这样把记忆!
通过幽暗而可怕的永恒,
你那不会磨灭掉的一切
会重回到我心中;
但你埋葬的爱最使你可亲——
胜过一切,除了它活的时辰。

1812年2月

(查良铮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>