用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品汉译:Byron - Euthanasia

2014-09-04    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品汉译:请欣赏拜伦作品《Euthanasia》

Euthanasia

George Gordon Byron

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead
Oblivion! may thy languid wing
Wave gentle o’er my dying bed!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, wish dishevelled hair,
To feel, or feign, decorous woe.

But silent let me sink to Earth,
With no officious mourners near
I would not mar one hour of mirth,
No startle Friendship with a fear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives, and him who dies.

’Twere sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
 E’en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish — for beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing breath;
And woman’s tears, produced at will,
Deceive in life, unman in death.

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceased to lower,
And pain been transient or unknown.

“Aye, but to die, and go,” alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o’er the joys thine hours have seen
 Count o’er thy days from anguish free
And know, whatever thou hast been,
’Tis something better not to be.

1812.

无痛而终

或迟或早,当时间给我带来,
使死者镇静的无梦睡眠,
呵,寂灭,但愿你倦怠的翅膀,
在我垂危的床前轻轻的扇!

不要一帮亲友或继承人,
或哀哭,或愿望我的死亡,
不要让披头散发的少女,
感到或装作适当的悲伤。

我只要回到土里,静静的,
别让多事的吊丧人挨近我,
我不愿意妨碍人一刻欢颜,
友谊原不曾料到泪儿飘落。

然而爱情,在临终那一刻,
如果能豁然停止无益的叹息
对于活着的她和逝去的他,
或许能发挥最后的魅力。

我的普赛克①!但愿到最后,
还能看到你保持恬静的容貌,
即使“痛苦”也将会忘记,
它过去的挣扎,对你微笑。

但这心愿终于枉然——因为美,
会凋谢,一如那垂死的呼吸,
而女人的易于流洒的眼泪,
生时欺骗你,死时却让你悲凄。

那么就让我孤独的死吧,
无所悔恨,没有一丝哀号,
许多人都没有被死神贬低,
痛苦很短暂,甚至没有感觉到。

“呵,但是死了,去了。”噫!
到大家都必然要去的地方,
复归于我出生以前的虚无,
再没有生命和生的哀伤!

想想你不曾痛苦的日子,
算一算你有几小时的欢笑,
你就知道了,无论你曾经怎样,
化作虚无会比活着更好。

1812年

①普赛克是希腊神话中被爱神丘比特所爱的少女。此处指所恋的少女。

(查良铮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>