用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品汉译:Byron - Prometheus

2014-09-09    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品汉译:请欣赏拜伦作品《Prometheus》

Prometheus

George Gordon Byron

1

Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity’s recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

2

Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refused thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine—and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.

3

Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself—and equal to all woes,—
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concentered recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

Diodati, July 1816

普罗米修斯①

一 

巨人!在你不朽的眼睛看来 
人寰所受的苦痛 
是种种可悲的实情, 
并不该为诸神蔑视、不睬; 
但你的悲悯得到什么报酬? 
是默默的痛楚,凝聚心头; 
是面对着岩石,饿鹰和枷锁, 
是骄傲的人才感到的痛苦; 
还有他不愿透露的心酸, 
那郁积胸中的苦情一段, 
它只能在孤寂时吐露, 
而就在吐露时,也得提防万一 
天上有谁听见,更不能叹息, 
除非它没有回音答复。 

二 

巨人呵!你被注定了要辗转 
在痛苦和你的意志之间, 
不能致死,却要历尽磨难; 
而那木然无情的上天, 
那“命运”的耳聋的王座, 
那至高的“憎恨”的原则 
(它为了游戏创造出一切, 
然后又把造物一一毁灭), 
甚至不给你死的幸福; 
“永恒”——这最不幸的天赋 
是你的:而你却善于忍受 
司雷的大神逼出了你什么? 
除了你给他的一句诅咒: 
你要报复被系身的折磨。 
你能够推知未来的命运, 
但却不肯说出求得和解; 
你的沉默成了他的判决, 
他的灵魂正枉然地悔恨: 
呵,他怎能掩饰那邪恶的惊悸, 
他手中的电闪一直在颤栗。 

三 

你神圣的罪恶是怀有仁心, 
你要以你的教训 
减轻人间的不幸, 
并且振奋起人自立的精神; 
尽管上天和你蓄意为敌, 
但你那抗拒强暴的毅力, 
你那百折不挠的灵魂—— 
天上和人间的暴风雨 
怎能摧毁你的果敢和坚忍! 
你给了我们有力的教训: 
你是一个标记,一个征象, 
标志着人的命运和力量; 
和你相同,人也有神的一半, 
是浊流来自圣洁的源泉; 
人也能够一半儿预见 
他自己的阴惨的归宿; 
他那不幸,他的不肯屈服, 
和他那生存的孤立无援: 
但这一切反而使他振奋, 
逆境会唤起顽抗的精神 
使他与灾难力敌相持, 
坚定的意志,深刻的认识; 
即使在痛苦中,他能看到 
其中也有它凝聚的酬报; 
他骄傲他敢于反抗到底, 
呵,他会把死亡变为胜利。 

1816年7月,戴奥达蒂

①在希腊神话中,普罗米修斯是伊阿培塔斯巨人之子。他以泥土造人,而当他看到天神宙斯压迫人类时,即从天上偷火赋予人间,并教人以种种艺术。宙斯除对人间加以报复外,更将普罗米修斯用锁链绑在高加索山的岩石上,每日有巨鹰吃他的肝,每夜那肝又会长出来。

(查良铮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>