用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品汉译:William Shakespeare - The Sonnets (2)

2014-09-23    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

文学作品汉译:William Shakespeare - The Sonnets (2)

文学作品汉译:请欣赏莎士比亚作品《The Sonnets (2) 》

The Sonnets (2)

William Shakespeare

II

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a tatter’d weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,’
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

当四十个冬天围攻你的额头,
在你那美的田野上深挖战壕,
青春的自豪外衣,令人凝眸,
很快变成无价值的败絮枯草:
那时人们问你的美藏在哪里,
所有快乐岁月瑰宝藏在何方,
你回答说藏在那深陷的眼底,
那是羞愧的回答,无益的赞扬。
你的美将得到更多人的赞赏
若能回答说“我这漂亮的孩子
为我说明老的理由,做了总帐,”
因为这证明他继承了你的美姿!
人老了你却能见到美的再生,
血冷了你却能见到热血沸腾。

(何功杰 译)

当四十个冬天围攻你的朱颜, 
在你美的园地挖下深的战壕, 
你青春的华服,那么被人艳羡, 
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 
那时人若问起你的美在何处, 
哪里是你那少壮年华的宝藏, 
你说,“在我这双深陷的眼眶里, 
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 
你的美的用途会更值得赞美, 
如果你能够说,“我这宁馨小童 
将总结我的账,宽恕我的老迈,” 
证实他的美在继承你的血统! 
这将使你在衰老的暮年更生, 
并使你垂冷的血液感到重温。

(梁宗岱 译)

四十个冬天将会围攻你的额头,              
在你那美的田地上掘下浅槽深沟。            
那时,你如今令人钦羡的青春华服             
将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。               
如有人问起,何处尚存你当年的美色,          
或何处有遗芳可追录你往昔的风流,            
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”       
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。          
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子         
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,       
那么孩子之美就是你自身美的明证,            
你如这样使用美,方值得讴颂千秋。           
如此,你纵然已衰老,美却会重生,             
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。 

(辜正坤 译)

当四十个严冬把你的额顶围击,
在你那片美之原野上掘出深沟,
你今朝令人瞩目的青春之美衣
将变成破襟烂衫,不值得凝眸:
那时若有人问起你的美在何处,
你锦瑟年华所有的瑰宝在何方,
你只会说在你自己深陷的双目
埋着贪婪之羞愧和无利的颂扬。
若你能回答“我这漂亮的孩子
将替我清账,唯我独尊的老迈申辩,”
并用你的遗产来证明他的美丽。
那么你对美的利用多值得称赞!
这种美在你垂暮之年将被更新,
你感到血冷时会重见热血沸腾。

(曹明伦 译)

四十个冬天围攻你的容颜,
在你美貌平原上挖掘壕沟的时候,
你的青春盛装,如今被人艳羡,
将变成不值一顾的褴褛破旧:
那时有人要问,你的美貌现在何地,
你青春时代的宝藏都在什么地方,
你回答说,在你深陷的眼坑里,
那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。
拿你的美貌去投资生息岂不更好,
你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,
他将为我结账,弥补我的衰老;”
他的美貌和你是一模一样!
这就好像你衰老之后之重新翻造一遍,
你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。

(梁实秋 译)

四十个冬天将围攻你的额角,                   
将在你美的天地里挖浅沟深渠,                
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,           
将变成一堆破烂,值一片空虚。                
那时候有人会问:“你的美质—                
你少壮时代的宝贝,如今在哪里?”            
你那深陷的眼睛将羞愧地显示:               
一切都消亡了,赞美是徒劳无益。              
要是你会回答说:“我这美丽的小孩           
将会完成我,我老了可以交账—”              
从而让后代把美继承下来,                    
那你就活用了美,该大受赞扬!               
你老了,你的美应当回复青春,                
你的血一度冷了,该再度沸腾。  

(屠岸 译)

四十个严冬威逼你的容颜,
将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光, 
有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
到时若有人问起,你的美貌去了何方,
青春韶华的瑰宝又在何处?
你说,在我深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,
他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
这就如同垂老的暮年获得了新生,
又好似冷却了的血液回复了温暖。

(艾梅 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>