用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品汉译:William Cowper - The Poplar Field

2014-10-21    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

 

文学作品汉译:William Cowper - The Poplar Field

文学作品汉译:请欣赏威廉·柯柏作品《The Poplar Field》

The Poplar Field

William Cowper

The poplar are fell’d, farewell to the shade
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer, and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.

Twelve years have elaps’d since I first took a view
Of my favourite field and the bank where they grew:
And now in the grass behold they are laid,
And the tree is my seat that once lent me a shade.

The Blackbird has fled to another retreat,
Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene where his melody charm’d me before,
Resounds with his sweet flowing ditty no more.

My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.

’Tis a sight to engage me, if anything can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he.

白杨林

威廉·柯柏

白杨已伐尽,簌簌的叶声,
树荫的清凉,全都不留踪影;
枝头的和风不再嬉戏啸吟,
乌思河不再映照它婀娜的身形。

光阴荏苒!记得十二年前
我首次眺望白杨葱茏的河岸:
如今一株株却委身草丛间,
遮阳的树成了我就坐的地方。

八哥飞远,去寻觅它的栖息处,
那里有榛树作帘幕抵御暑热;
我迷恋过着鸟雀啁啾的景色,
如今再听不到它甜美的小曲。

我一生的岁月流逝匆匆,
我行将如白杨委身草丛,
身上覆盖草根土,墓石力头边,
直到白杨林再次成长的那天。

这幅景象使我浮想联翩:
欢娱易散;纵然人生似梦,
不过一霎那,但乐事称心
原比人生甚至更短暂。

(陈兆林 译)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>