用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

文学作品汉译:John Galsworthy--Delight

2014-12-17    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


文学作品汉译:John Galsworthy--Delight

文学作品汉译:请欣赏约翰·高尔斯华绥作品《Delight》

Delight

John Galsworthy

I was taken by a friend one afternoon to a theatre. When the curtain was raised, the stage was perfectly empty save for tall grey curtains which enclosed it on all sides, and presently through the thick folds of those curtains children came dancing in , singly , or in pairs, till a whole troop of ten or twelve were assembled. They were all girls; none, I think, more than fourteen years old, one or two certainly not more than eight. They wore but little clothing, their legs, feet and arms being quite bare. Their hair, too, was unbound; and their faces, grave and smiling, were so utterly dear and joyful, that in looking on them one felt transported to some Garden of Hesperides, where self was not, and the spirit floated in pure ether. Some of these children were fair and rounded, others dark and elf-like; but one and all looked entirely happy, and quite unself-conscious, giving no impression of artifice, though they had evidently had the highest and most careful training. Each flight and whirling movement seemed conceived there and then out of the joy of being—dancing had surely never been a labour to them, either in rehearsal or performance. There was no tiptoeing and posturing, no hopeless muscular achievement; all was rhythm, music, light, air, and above all things, happiness. Smiles and love had gone to fashioning of their performance; and smiles and love shone from every one of their faces and from their clever white turnings of their limbs.

Amongst them—though all were delightful—there were two who especially riveted my attention. The first of these two was the tallest of all the children, a dark thin girl, in whose every expression and movement there was a kind of grave, fiery love.

During one of the many dances, it fell to her to be the pursuer of a fair child, whose movements had a very strange soft charm; and this chase, which was like the hovering of a dragon-fly round some water – lily, or the wooing of a moonbeam by the June night, had in it a most magical sweet passion. That dark, tender huntress, so full of fire and yearning, had the queerest power of symbolizing all longing, and moving one’s heart. In her, pursuing her white love with such wistful fervour, and ever arrested at the very movement of conquest, one seemed to see the great secret force that hunts through the world, on and on, tragically unresting, immortally sweet.

The other child who particularly enchanted me was the smallest but one, a brown-haired fairy crowned with a half moon of white flowers, who wore a scanty little rose-petal-coloured shift that floated about her in the most delightful fashion. She danced as never child danced. Every inch of her small head and body was full of the scared fire of motion; and in her little pas seul she seemed to be the very sprit of movement, one felt that Joy had flown down, and was inhabiting there; one heard the rippling of Joy’s laughter. And, indeed, through all the theatre had risen a rustling and whispering; and sudden bursts of laughing rapture.

I looked at my friend; he was trying stealthily to remove something from his eyes with a finger. And to myself the stage seemed very misty, and all things in the world lovable; as though that dancing fairy had touched them with tender fire, and made them golden.
God knows where she got that power of bringing joy to our dry hearts: God knows how long she will keep it! But that little flying Love had in her the quality that lies deep in colour, in music, in the wind, and the sun , and in certain great works of art—the power to set the heart free from every barrier, and flood it with delight.


喜悦

约翰·高尔斯华绥

某日下午我被友人邀至一家剧院观舞。幕启后,台上除周围高垂的灰色幕布外,空荡不见一物。未久,从幕布厚重的皱褶处,孩子们一个个或一双双联翩而入,最后台上总共出现了十多个。全都是女孩;年龄一般都超不过十三四岁,最小的一两个也仅有七八岁。她们穿的都很单薄,腿脚胳臂完全袒露。她们的头发也散而未束;面孔端庄之中却又堆着笑容,但竟是那么和蔼而可亲,见后恍有被携去苹果仙园之感,仿佛己身已不存在,唯有精魂浮游于那缥缈的晴空。这些孩子当中,有的白皙而丰满,有的棕褐而窈窕;但却个个欢心愉快,天真烂漫,没有丝毫矫揉造作,尽管她们显然全都受过极高超和认真的训练。每个跳步、每个转动,仿佛都是出于对生命的喜悦而就在此时此地即兴编成的——舞蹈对于她们真是毫不费难,不论是演出还是排练。这里见不到蹑足欠步、装模作样的姿态,见不到徒耗筋骨、漫无目标的动作;呈现在眼前的唯有节奏、音乐、光明、风采和(特别是)欢乐。笑与爱曾经帮助形成她们的舞姿;笑与爱此刻又从她们的一张张笑脸中,从她们肢体的雪白而灵动的旋转中息息透出;光彩照人。

尽管她们无一不觉可爱,其中却有两人尤其引我注目。其一为她们中间个子最高、肤褐腰纤的那个女孩,她的每种表情每个动作都可见出一种庄重然而火辣的热情。

众多舞蹈节目当中有一出由她扮演一个美童的追求者,这个美童的动作,顺便说一句,也都异常妩媚;而这场追逐——宛如点水蜻蜓之戏舞于睡莲旁,或如暮春夜晚之向明月吐诉衷曲——表达了一缕摄入心魂的细细幽情。这个肤色棕褐的女猎手,情如火燎,实在是世间一切渴求的最奇幻不过的象征,深深地感动着人们的心。当我们从她身上看到她在追求她那情人时所流露的一腔迷惘激情,那种将得又止的夷犹神态,我们仿佛隐然窥见了那追逐奔流于整个世界并永远如斯的伟大神秘力量——如悲剧之从不衰歇,虽永劫而长葆芳馨。

另一个使我特别迷恋不置的是身材上倒数第二、发作浅棕、头著白花半月冠的俊美女神,短裙之上,绛英瓣瓣,衣衫动处,飘飘欲仙。她的妙舞已远远脱出儿童的境界。她那娇小的秀颅与腰肢之间处处都燃烧着律动的圣洁光焰;在她的一小段独舞中,她简直成了节奏的化身。快睹之下,恍若喜悦之神骤从天降,并登时凝聚在那里,甚至她的笑声都隐隐可闻。这时从台下真的响起一片窸窣与啧啧之声,继而欢声雷动。

我看了看我那友人;他正在用指尖悄悄地从眼边拭泪。至于我自己,则氍毹之上几乎一片溟濛,世间万物都顿觉可爱;仿佛经此飞仙用圣火一点,一切都已变得金光灿灿。

或许唯有上帝知道她从哪里得来的这股力量,能够把喜悦带给我们这些枯竭的心田:唯有上帝知道她能把这力量保持多久!但是这个翩跹的小爱神的身上却蕴蓄着那种为浓缛色调、幽美乐曲、天风丽日以及某些伟大艺术珍品等等所同具的力量——足以把心灵从它的一切窒碍之中解脱出来,使之汛满喜悦。

(高健 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>