用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Johann Wolfgang Goethe--To the Moon 汉译

2015-01-23    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Johann Wolfgang Goethe--To the Moon 汉译

To the Moon

Johann Wolfgang Goethe

Once more you flood copse and valley
With your misty light,
And at long last, set me free,
Warder of the night,

Turning on my meadow land
Gently you mild eye,
As a friend would look upon
My sad destiny.

My heart feels eah echoing note
Of days of joy or stress,
I walk between that joy, that pain,
In my loneliness,

I shall nevermore be glad…
Flow on, beloved river!
So swirled past me layghing, kissing—

And constancy, forever.

Fore mine was that treasure once,
So rich, so costly gotten
That never, though the memory galls,
Can it be forgotten,

River, hasten through the valley,
Restless, endlessly
Hasten! whisper to my singing
Your sweet melody,

When in winter nights of wrath
Your waters overflow
Or in Primavera’s glory
Sweet buds bloom and blow.

Blest is he who without rancor
Shuts the world’s great gate,
Who one friend holds fast, alone,
With whom to contemplate

That which, to mosr men unknown
Or neglected, light
Through the labyrinthian heart
Walks in the still night.

译文:

对月

约翰·沃尔夫冈·歌德

你又把幽谷密林
注满了雾光
你又把我的心灵
再一次解放;

你用慰藉的目光
照我的园邸,
就象知友的眼光
怜我的遭际。

哀乐年华的余响
在心头萦绕,
我在忧喜中彷徨,
深感到寂寥。

流吧,可爱的小溪!
我永无欢欣,
嬉戏、亲吻都消逝,
更何况真情。

但我曾一度占有
可贵的至宝!
永不能置之脑后,
这真是烦恼!

喧响吧,莫要停留,
沿山谷流去,
流吧,合着我的歌,
鸣奏出旋律,

不论是你在冬夜
汹涌地高涨,
或是你绕着幼蕾、
掩映着春光。

福啊,谁能无憎地
躲避开尘网,
怀里拥一位知己,
共同去欣赏

那种不为人所知、
所重的风流,
在胸中的迷宫里
作长夜之游。

(钱春绮 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>