用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

笔译:《当你老了》十二种译本

2015-02-25    来源:外研社    【      美国外教 在线口语培训

笔译:《当你老了》十二种译本

今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特•岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。

 

 原文:

When you are old

 When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book,

 And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

-----------------------------------------------

 

译文:

 

一、当你年老时        傅浩译

 

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

 

在炉旁打盹时,取下这本书,

 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

 

神色柔和,眼波中倒影深深;

 

多少人爱你风韵妩媚的时光,

 

爱你的美丽出自假意或真情,

 

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

 

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

 

弯下身子,在炽红的壁炉边,

 

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

 

在头顶上的群山巅漫步闲游,

 

把他的面孔隐没在繁星中间。

 

-----------------------------------------------

 

二、当你老了        袁可嘉译

 

当你老了,头白了,睡意昏沉,

 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

 

回想它们昔日浓重的阴影;

 

多少人爱你青春欢畅的时辰,

 

爱慕你的美丽,假意或真心,

 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

 

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

 

在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

-----------------------------------------------

 

三、当年华已逝        LOVER译

 

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

 

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

 

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

 

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

 

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

 

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

 

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

 

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

 

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

 

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

 

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

 

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

 

-----------------------------------------------

 

四、当你年老      陈黎(台湾)译

 

当你年老,花白,睡意正浓,

 

在火炉边打盹,取下这本书,

 

慢慢阅读,梦见你眼中一度

 

发出之柔光,以及深深暗影;

 

多少人爱你愉悦丰采的时光,

 

爱你的美,以或真或假之情,

 

只一个人爱你朝圣者的心灵,

 

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

 

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

 

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

 

逃逸,逡巡於头顶的高山上

 

且将他的脸隐匿於群星之间。

 

-----------------------------------------------

 

五、当你老了        裘小龙译

 

当你老了,头发灰白,满是睡意,

 

在炉火旁打盹,取下这一册书本,

 

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

 

有的那种柔情,和它们的深深影子;

 

多少人爱你欢乐美好的时光,

 

爱你的美貌,用或真或假的爱情,

 

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

 

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

 

在燃烧的火炉旁边俯下身,

 

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

 

在头上的山峦中间独步踽踽,

 

把他的脸埋藏在一群星星中。

 

-----------------------------------------------

 

六、当你老了        杨牧译

 

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

 

在火炉边瞌睡,取下这本书,

 

慢慢读,梦回你眼睛曾经

 

有过的柔光,以及那深深波影;

 

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

 

恋爱你的美以真以假的爱情,

 

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

 

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

 

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

 

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

 

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

 

复将他的脸藏在一群星星中间。

 



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>