用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Charles Mackay--The Miller of the Dee 汉译

2015-04-17    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Charles Mackay--The Miller of the Dee 汉译

The Miller of the Dee

Charles Mackay

There dwelt a miller, hale and bold,
Beside the River Dee;
He wrought and sang from morn till night -
No lark more blithe than he;
And this the burden of his song
Forever used to be,
“I envy nobody, no, not I,
And no one envies me!”

“Thou’rt wrong, my friend!” said good King Hal,
“As wrong as wrong can be;
For could my heart be light as thine,
I’d gladly change with thee.
And tell me now, what makes thee sing,
With voice so loud and free,
While I am sad, though I’m king,
Beside the river Dee?”

The miller smiled and doffed his cap:
“I earn my bread,” quoth he;
“I love my wife, I love my friend,
I love my children three.
I owe no penny I can not pay,
I thank the river Dee,
That turns the mill that grinds the corn
That feeds my babes and me.”

“Good friend,” said Hall, and sighed the while,
“Farewell, and happy be;
But say no more, if thou’dst be true,
That no one envies thee.
Thy mealy cap is worth my crown;
Thy mill my kingdom’s fee!
Such men as thou are England’s boast,
Oh, miller of the Dee!”

译文:

荻河的磨坊老板

查尔斯·麦凯

在荻河的边岸,
住着一个健壮勇敢的磨坊老板;
他从早到晚工作歌唱,
没有云雀比他欢畅;
他歌唱的叠句
永久是这样,
“我不忌妒别人,不,我不,
别人也不忌妒我老汉!”

“你错了,我的朋友!”老国王海尔说,
“错到极端;
假若我的心灵能像你的一样轻松,
我乐于和你调换。
请你告诉我,是什么使得你
唱得如此自由和响亮,
虽然我是国王,却很忧伤,
在这荻河之畔?”

磨坊老板微笑了,脱去他的便帽:
“我挣得我的面包”,他讲;
“我爱我的妻子,我爱我的朋友,
我爱我的孩子,共有三。
我不欠任何人的帐,
我对荻河衷心铭感,
它转动碾谷的磨具,
我的孩子和我都靠它喂养。”

“好朋友,”海尔说,一面叹息,
“再见吧!愿你幸福如意;
但是如果你是真诚的话,
别再说别人不忌妒你。
你那沾满白粉的布帽价值等于我的王冠;
你的磨坊与我的王国价值无异!
像你这样的人是英格兰的骄傲,
荻河磨坊的老板啊,就是你!”

(秦希廉 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>