用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

William Wordsworth--The Solitary Reaper 汉译

2015-12-01    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

William Wordsworth--The Solitary Reaper 汉译

The Solitary Reaper

William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far off things
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

孤独的收割者

威廉·华兹华斯

瞧那孤独的苏格兰少女,
一个人在田地里割禾,
一边收割一边唱歌;
有时在这边停步,或者轻轻走过!
她独自收割并捆扎谷禾,
一面唱着一支忧郁之歌;
听啊!这歌声嘹亮
正在那幽深的山谷中泛滥。

在阿拉伯的沙漠上,
从不曾有夜莺给困乏的旅客群,
在阴凉憩息的地方,
鸣唱得如此悦耳动听:
在遥远的赫布里底也从未听到
春季的杜鹃鸟
有如此动人的歌声,
打破大海的寂静。
没有能告诉我她唱些什么?
这凄惋的歌曲
也许是咏叹古老、不幸的遥远事物,
以及往昔的战役;
要么就是较平凡的小曲一支,
唱的是今日熟知的寻常事?
某些已有的,今后也会再有的
自然忧伤、失落或苦痛?

不论这少女唱的主题是什么,
她似乎唱得没完没了;
我看到她一边干活一边唱,
弯着腰按动镰刀;——
我静静地倾听着,伫立不动晃;
当我登上山岗,
那音乐我不再能听赏,
我把它长久珍藏在我的心坎上。

(秦希廉 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>