用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

William Wordsworth--Upon Westminster Bridge 汉译

2015-12-02    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

William Wordsworth--Upon Westminster Bridge 汉译

Upon Westminster Bridge

William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:  
Dull would he be of soul who could pass by  
A sight so touching in its majesty:  
This City now doth like a garment wear  
The beauty of the morning; silent, bare,         
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie  
Open unto the fields, and to the sky;  
All bright and glittering in the smokeless air.  
Never did sun more beautifully steep  
In his first splendour valley, rock, or hill;  
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!  
The river glideth at his own sweet will:  
Dear God! the very houses seem asleep;  
And all that mighty heart is lying still!

译文:

在威斯明斯特桥上

威廉·华兹华斯

大地上没有任何比这更壮丽的景观:
倘若有人无视这无比动人的美景,
他的心灵该是多么迟钝,
现在这都市就像穿上晨装——

美丽的晨装;恬静,敞露
轮船、楼阁、圆顶大厦、剧场、和寺院
展现在蓝天下,田野边;
全都光明灿烂在清澈的朝气里面。

在幽谷、巉岩、或山林,
晨曦的光辉从未照耀得如此美丽动人;
我从未见过也从未感到如此深沉的宁静!

河水悠然自得地流过:
亲爱的上帝啊!眼前四处的屋舍似乎酣睡未醒,
那整个强大的心脏在静静地躺卧!

(秦希廉 译)

作者简介:

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>