用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Thomas Hardy--The Darking Thrush 汉译

2016-01-20    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Thomas Hardy--The Darking Thrush 汉译

The Darking Thrush

Thomas Hardy

I leant upon a coppice gate

When Frost was spectre-gray,

And Winter's dregs made desolate

The weakening eye of day.

The tangled bine-stems scored the sky

Like strings of broken lyres,

And all mankind that haunted nigh

Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be

The Century's corpse outleant,

His crypt the cloudy canopy,

The wind his death-lament.

The ancient pulse of germ and birth

Was shrunken hard and dry,

And every spirit upon earth

Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among

The bleak twigs overhead

In a full-hearted evensong

Of joy illimited;

An agèd thrush, frail, gaunt, and small,

In blast-beruffled plume,

Had chosen thus to fling his soul

Upon the growing gloom.

So little cause for carolings

Of such ecstatic sound

Was written on terrestrial things

Afar or nigh around,

That I could think there trembled through

His happy good-night air

Some blessèd Hope, whereof he knew

And I was unaware.

译文:

黑暗中的鸫鸟

托马斯·哈代

我倚在以树丛作篱的门边,
  寒霜像幽灵般发灰,
冬的沉渣使那白日之眼
  在苍白中更添憔悴。
纠缠的藤蔓在天上划线,
  宛如断了的琴弦,
而出没附近的一切人类
  都已退到家中火边。

陆地轮廓分明,望去恰似
  斜卧着世纪的尸体,
阴沉的天穹是他的墓室,
  风在为他哀悼哭泣。
自古以来萌芽生长的冲动
  已收缩得又干又硬,
大地上每个灵魂与我一同
似乎都已丧失热情。

突然间,头顶上有个声音
  在细枝萧瑟间升起,
一曲黄昏之歌满腔热情
  唱出了无限欣喜,—
这是一只鸫鸟,瘦弱、老衰,
  羽毛被阵风吹乱,
却决心把它的心灵敞开,
倾泻向渐浓的黑暗。

远远近近,任你地处寻找,
  在地面的万物上
值得欢唱的原因是那么少,
  是什么使它欣喜若狂?
这使我觉得:它颤音的歌词,
  它欢乐的晚安曲调
含有某种幸福希望—为它所知,
  而不为我所知晓

(飞白 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>