用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Robert Seymour Bridges--Nightingales 汉译

2016-03-14    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Robert Seymour Bridges--Nightingales 汉译

Nightingales
 
Robert Seymour Bridges
 
Beautiful must be the mountains whence ye come, 
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom 
Ye learn your song: 
Where are those starry woods? O might I wander there, 
Among the flowers, which in that heavenly air 
Bloom the year long! 
 
Nay, barren are those mountains and spent the streams: 
Our song is the voice of desire, that haunts our dreams, 
A throe of the heart, 
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, 
No dying cadence nor long sigh can sound, 
For all our art. 
 
Alone, aloud in the raptured ear of men 
We pour our dark nocturnal secret; and then, 
As night is withdrawn 
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May, 
Dream, while the innumerable choir of day 
Welcome the dawn.
 
夜莺
 
罗伯特·思莫尔·布里吉斯
 
你飞琼的那些高山一定美丽,
阳光铺满硕果累累的峡谷和明亮的小溪,在那里
你学会了自己的歌曲
哦!何处是那些头顶繁星的丛林?我真想漫游其间,
到花丛去,那儿有天堂的气息,
花儿成年四季争斗艳争妍!
 
不,那些高山无比贫瘠,溪水也流尽:
我们的歌是欲念的叫喊,回旋在我们的梦幻,
全是心灵痛苦的挣扎呢,
痛苦的景象依稀,深沉的希望被囚禁,
没有哀怨的丧曲,也不会长久悲诉,
尽管我们有一切艺术,
 
只有在人类狂喜的耳里,清朗地听见
我们倾吐着夜曲的秘密,
伴随着黑夜
从吐着春芳的牧场和五月盛开的花枝褪去,
我们沉睡吧!哪怕数不清的白昼乐队迎接着黎明。
 
(陈朴 译)


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>