用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Matthew Arnold--Philomela 汉译

2016-03-16    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Matthew Arnold--Philomela 汉译

Hark! ah, the nightingale--
The tawny-throated!
Hark, from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! hark!--what pain!

O wanderer from a Grecian shore,
Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewilder'd brain
That wild, unquench'd, deep-sunken, old-world pain--

Say, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet, tranquil Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy rack'd heart and brain
Afford no balm?

Dost thou to-night behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
With hot cheeks and sear'd eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery change
Once more, and once more seem to make resound
With love and hate, triumph and agony,
Lone Daulis, and the high Cephissian vale?
Listen, Eugenia--
How thick the bursts come crowding through the leaves!
Again--thou hearest?
Eternal passion!
Eternal pain!

夜莺

马修·阿诺德

听啊!哦,夜莺!
颈前长黄毛的鸟!
听!从月色朦胧的雪松里,
响起了多婉转的歌声!
多么悠扬!听—又是多么哀伤!

你是从希腊的海岸漂泊来的,
可过了这么多年,早遥远的国土里,
你迷茫的小脑袋中依旧怀着
往日无法扑灭的、无比深沉的哀痛—
唉,难道你的创伤永远无法消融?

难道这片芬芳的草地,
草地上凉爽的树丛,夜色,
还有风光旖旎、静静流着的泰晤士河;
以及月光和露珠,
都不能为你那颗破碎的心
带来一丝儿慰藉?
莫非你今夜在这里。
透过这片英国草地上的月光,
看到了色雷斯荒原上那座满怀敌意的宫殿?
莫非你又一次
两颊发烧,欲哭无泪,
看到了那幅及其光洁的织物,
和你那哑了的妹妹蒙受的耻辱?
难道你企图再一次远走高飞,
而且又一次感到在你身上,
可怜的逃亡者,忽然长满了羽毛,
同时想再一次让自己嘹亮的歌声
怀着爱与恨,欢悦和哀痛,
响彻幽寂的多利斯和塞费色斯高山深谷?
听啊,欧吉妮亚—
从树叶缝里泻下一阵阵的鸣啭声
多么激昂而深沉!
你还听到了什么?
永恒的激情!
永恒的悲痛!

(钱鸿嘉 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>