用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Hart Crane--To Brooklyn Bridge 汉译

2016-03-24    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

Hart Crane--To Brooklyn Bridge 汉译

How many dawns, chill from his rippling rest
The seagull's wings shall dip and pivot him,
Shedding white rings of tumult, building high
Over the chained bay waters Liberty--

Then, with inviolate curve, forsake our eyes
As apparitional as sails that cross
Some page of figures to be filed away;
--Till elevators drop us from our day . . .

I think of cinemas, panoramic sleights
With multitudes bent toward some flashing scene
Never disclosed, but hastened to again,
Foretold to other eyes on the same screen;

And Thee, across the harbor, silver-paced
As though the sun took step of thee, yet left
Some motion ever unspent in thy stride,--
Implicitly thy freedom staying thee!

Out of some subway scuttle, cell or loft
A bedlamite speeds to thy parapets,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
A jest falls from the speechless caravan.

Down Wall, from girder into street noon leaks,
A rip-tooth of the sky's acetylene;
All afternoon the cloud-flown derricks turn . . .
Thy cables breathe the North Atlantic still.

And obscure as that heaven of the Jews,
Thy guerdon . . . Accolade thou dost bestow
Of anonymity time cannot raise:
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.

O harp and altar, of the fury fused,
(How could mere toil align thy choiring strings!)
Terrific threshold of the prophet's pledge,
Prayer of pariah, and the lover's cry,--

Again the traffic lights that skim thy swift
Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,
Beading thy path--condense eternity:
And we have seen night lifted in thine arms.

Under thy shadow by the piers I waited;
Only in darkness is thy shadow clear.
The City's fiery parcels all undone,
Already snow submerges an iron year . . .

O Sleepless as the river under thee,
Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod,
Unto us lowliest sometime sweep, descend
And of the curveship lend a myth to God.

致布鲁克林大桥

哈特·克兰

多少个晨曦,当粼粼的静水沁寒,
海鸥双翅点水,绕它盘旋,
投下激动的白圈,在此链囚的
海湾上矗立起一座“自由”——

接着,无玷的弧线一划,远离视野
若灵幻的帆,横越了
白纸上的黑字,好给存档;
——直至升降机把我们从日间掷下……

我想起电影院,全景的戏法
吸引观众躬身朝着闪耀的一幕,
从不揭秘,只会匆匆重掠,
在同一屏幕上已显示给其他眼睛的形象

而您,横跨海港,银闪的步伐
竟似旭日尾随,却于
迈步之中留下余力不尽——
内蕴的自由令您止步。

从地铁疾行,从牢房或阁楼
某狂者奔上您的栏杆。
倾侧了一瞬,衬衫呼啸膨胀如气球,
一个笑话就从无言的篷车陨下。

华尔街上,正午从桁隙漏到大街,
一颗天上月炔的裂齿;
整个下午云涌的吊机转动……
您的巨缆依然吞吐着北大西洋。

而隐晦得像犹太人的天宇,
您的酬报……武士的荣耀您授予
无名,时间也无法提升:
振振然您借缓刑与赦罪呈现。

啊竖琴与祭坛,为雷霆融合,
(岂是苦干便能使您齐响的众弦平和!)
可畏此门槛亘着先知古誓、
流徙者的祈求、情人的哀号,——

又一次红绿灯掠过您高速
而浑成的腔调,皎皎太息的繁星,
点点照亮您的蹊径——凝聚的永恒:
我们也曾见夜给您捧在怀里。

沿着码头我在您的影下恭候
唯有漆黑一片您的影子才清晰。
城里炎炎的包裹已给开,
而大雪埋没了铁样的年关……

啊,您像脚下的江河彻夜无眠,
横亘海上,草原的梦土,
我们这极卑微的也请您随时周览,降临
以及凭那度弧线送一个神话给上帝。

1930

(陈以德 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>