用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

Charles Dickens--The Widow at the Grave 汉译(2)

2016-05-12    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

墓旁的寡妇

查尔斯·狄更斯

她在看一块简陋的墓碑,上面写的是关于五十五年前死去的一个年轻人,死时二十三岁时。正在这时,忽然听见一阵踉踉跄跄的脚步声越来越近,回头看时,只见一个身体虚弱的妇人,岁月压弯了身子,正摇摇晃晃朝同一座坟墓走过来。老人请她把碑文读给她听,她读完,老人道了谢,说很多年来她都能记住碑文,可现在看不见了。

“你是他母亲吗?”女孩问。

“我是他妻子,亲爱的孩子。”

她,一个二十三岁年轻人的妻子!啊,没错!那是五十五年前的事了。

“听我这么说你感到惊讶吧,”老妇人摇着头说,“你不是头一个。比你年岁大的人从前对这事也是感到惊讶。是的,我是他妻子。和死亡相比,生活给我们带来的变化更大,亲爱的。”

“你常来这里吗?”女孩问。

“我夏天常在这里坐,”她答道,“我常来这里哭泣,哀悼,可是,唉,岁月悠悠,那是很久以前的了,感谢上帝!”

“雏菊开花时我就摘下来带回家,”老妇人沉默一会儿说,“别的花都不像这些花让我喜欢,五十五年没有摘过了。很久了,我现在很老了。”

她喋喋不休地谈着一个话题,这对一个还只是孩子的听者来说可是个新话题,她告诉她,当时她是如何地哭泣呀,哀悼呀,甚至祈求自己一死了事;她,一个怀着强烈爱恋和深深悲痛的年轻女子,头一次来到这个地主时,希望她的心也像她的感觉一样真地破碎了。但那段时间过去了,虽然她来这里不再感到痛苦,而是感到一种严肃的喜悦和责任,她逐渐喜欢起这种感觉。现在,那五十五个年头已经过去,她怀着因年迈而对他英年早逝的遗憾,以及比之自己的虚弱和衰老而对他的坚强意志和男子之美的赞美,在谈论死者时有如他是她的儿子或孙子;然而,她也将他当作丈夫来谈,而且,想到昔日自己和他的联系(现已不复存在)时,她便谈起他们将在另一个世界相会,那情景好像他昨日刚刚死去,而她,似乎告别了从前的自己,正在感受着那个似乎已经随他而去的秀丽女孩的幸福。

(刘士聪 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>