用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

William Shakespeare--The Sonnets (8) 汉译

2016-05-25    来源:en84    【      美国外教 在线口语培训

William Shakespeare--The Sonnets (8) 汉译

VIII

Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’

八 

我的音乐,为何听音乐会生悲? 
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 
为何爱那你不高兴爱的东西, 
或者为何乐于接受你的烦恼? 
如果悦耳的声音的完美和谐 
和亲挚的协调会惹起你烦忧, 
它们不过委婉地责备你不该 
用独奏窒息你心中那部合奏。 
试看这一根弦,另一根的良人, 
怎样融洽地互相呼应和振荡; 
宛如父亲、儿子和快活的母亲, 
它们联成了一片,齐声在欢唱。 
它们的无言之歌都异曲同工 
对你唱着:“你独身就一切皆空。”

(梁宗岱 译)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>