“外国语大学”可不是“foreign languages university”!不知道糗大了!

作者:admin

来源:

2018-10-22 15:35

对于那些拥有英语梦想的童鞋们来说,如果能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。最受大家欢迎的莫过于这几所大学了:北外,上外,西外,川外等等。那我们是不是更应该知道“外国语大学“的英文表达呢?

看到外语,你的脑子里可能就浮现出“foreign language “这两个单词,如果你把它翻译成中文就类似于那种语言学校,很笼统,我们先来看几个外国语大学的英文表达:
例如:
北京外国语大学:
Beijing Foreign Studies University
上海外国语大学:
Shanghai International Studies University
西安外国语大学:
Xi`an International Studies University
四川外国语大学:
Sichuan International Studies University
我们可以看到这几所大学都用了“studies“:
study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业
Linguistics is the study of language.
语言学是研究语言的一门学科。
Environmental Studies 环境学
正如我们都知道外国语大学里面不只有外语学科,还有很多其他学科,所以如果使用foreign language就有点狭义了。我们可以用International Studies或Foreign Studies University来表达“外国语大学“哦!
外语学院呢?
外语学院 ≠ foreign languages college
“外语学院“,是大学下属学院,英文表达是:school of foreign languages
这里用到了“school“,school除了表示普通的学校,还可以表示“(大学的)学院“:
英文释义:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辞典)
law school 法学院
medical school 医学院
外交学院呢?
千万不要误以为外交学院是一个二级学院,外交学院是以服务中国外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特色鲜明的外交部唯一直属高校。(一所很牛逼的大学~)
英文表达:China Foreign Affairs University
扩展(与“外交“有关):
Ministry of Foreign Affairs 外交部
embassy 大使馆
consulate-general 总领事馆
commercial secretary 商务参赞
establishment of diplomatic relations 建立外交关系
“北京大学“为什么不是“Beijing University“?
“北京大学“的英文表达是Peking university,按照一般的译法“北大“译作Beijing university更为合适些,但为什么会出现“Peking“一词:
其实,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会“时确定的,采用的是威妥玛式拼音法,但它的读音和现在的“Beijing“还是有很大的差别。但是习已成规,一些大学和地名仍采用威妥玛式拼音法,如清华大学(Tsinghua University),中山大学(Sun Yat-sen University, SYSU)。
“师范大学“为什么是“Normal University“?
“师范“一词历史渊源颇深,在中国古文献中,"师范"意为"可以师法的模范"。
《文心雕龙·才略评》也曾说到:"相如好书,师范屈宋。意思是说司马相如学写作,可以把屈原、宋玉作为学习的榜样。"师范"一词便被大家熟知。现在的"师范"是指培养可以为人师表的人才,古今无异。
它的英文表达用到“normal“,它有“标准的,规范的“意思,也可以让我们想到“典范“一词,这样来说“师范大学“译为“normal university“也是很合情合理的。
童鞋们还有什么其他想法呢?欢迎留言分享!