用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

翻译微实践整理(下午版)33

2014-07-17    来源:普特英语听力    【      美国外教 在线口语培训

0701-0706

英翻中:

1.#翻译微实践# 请翻译: It was a year ago, all but a day, that Clare had married Tess, and only a few days less than a year that he had been absent from her.

#参考答案# 去年克莱尔同苔丝结婚时到现在整整一年了,只不过差了一天的日子,也就差了几天,克莱尔离开她就一年了。

2.#翻译微实践# 请翻译:The dawn of the March morning is singularly inexpressive, and there is nothing to show where the eastern horizon lies.

#参考答案# 在三月天里,早上的黎明格外朦胧,没有一点儿标志可以表明东方的地平线在哪里。

3.#翻译微实践# 请翻译: It meant that their quarrel was over. Tess looked down again, and carefully abstained from gazing in that direction.

#参考答案# 这就是说,他们的争吵已经过去了。苔丝把头低下去,小心翼翼地不让自己往那个方向看。

4.#翻译微实践# 请翻译:It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived; duty and desire ran hand-in-hand.

#参考答案# 毫无疑问,那是他对她旧情复燃的一种征兆;责任和欲望结合在一起了。

5.#翻译微实践# 请翻译:Tess hoped for some accident that might favour her, but nothing favoured her.

#参考答案# 苔丝希望能出现一件有利于她的事情,但是什么事情也没有发生。

6.#翻译微实践# 请翻译: She nerved herself by an effort, entered the swing-gate, and rang the door-bell. The thing was done; there could be no retreat.

#参考答案# 她鼓起勇气走进牧师住宅的栅栏门,按了门铃。事情已经做了,就不能后退了。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>