用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

译界漫谈:商务合同的语言特点及其汉英翻译

2016-02-04    来源:中国在线翻译网    【      美国外教 在线口语培训

 商务合同的语言特点及其汉英翻译

【编者按】商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
 
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
 
一: 英文合同的语言特征
 
作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:
 
1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
 
例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)
 
例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)
 
从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
 
2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。
 
例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。)
 
例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)
 
上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。
 
例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)
 
例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:
 
hereof , herewith , thereafter, thereon/ thereupon ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。
 
3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
 
例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .
 
另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
 
4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
 
例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)
 
例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
 
例7 中的in accordance with和the provisions of  均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。
 

 
二:商务合同的翻译原则
 
由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。
 
三:商务合同的汉英翻译
 
针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。
 
1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
 
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
 
例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。
 
译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.
 
比较: This Contract comes into effect  from the date signed by the Buyer and the Builder.
 
例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。
 
译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.
 
比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.
 
从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。
 
2. 谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。
 
例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。
 
译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
 
句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
 
例12:发票货值须货到付给。
 
译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.
 
例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。
 
译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)
 
例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。
 
译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.
 
例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。
 
译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .
 
例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。例13中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。
 
例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
 
译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.
 
例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。
 
3. 慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。
 
为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
 
例17 :如果上述货物对船舶和(或) 船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
 
译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.
 
例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
 
译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
 
例17 中的“和(或) ”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。
 
例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。
 
译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .
 
例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。  
 
商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:
 
1) 用词准确明晰;
 
2) 文体正式,多古体惯用词;
 
3) 普通词有特定意义;
 
4) 多格式化结构和表达方式。
  
针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:
 
1) 忠实原义应放在首位;
 
2) 译文应符合目标语体裁和格式;
 
3) 在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;
 
4) 大处着眼、小处着手、力求准确;
 
5) 合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>