用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

译界漫谈:吴正华谈影视翻译 影视翻译良窳之我见

2016-02-25    来源:李晨老师教英文    【      美国外教 在线口语培训

 吴正华谈影视翻译 影视翻译良窳之我见

【编者按】作者吴正华来自台湾,耕耘影视翻译行业近30年。作为一个好的翻译,作者觉得绝对是可以公开评论的。因为,只要批评是到位的,有建设性的,我们都应该举双手来赞成,你们说对吗?

今天写的这篇有点儿“爱之深、责之切”,有些话说得很重,诸位看官多担待。(Without further ado…)不罗嗦,干了这么久的影视翻译,我认为好的影视翻译,应具有如下五个特征:

中英文驾驭轻松

英语听力过硬 

兢兢业业、用心为上

熟谙字幕作业 

心怀文字传播的文责

中英文驾驭轻松

对英文要有很好的理解力,而中文则要有优秀的表达能力。

要做到以上这两点,基本功的培养就要非常扎实与透彻。                    

我再说得具体一点,作为一个影视翻译,英文单词量如果没有二万个,那笔译起来肯定要不停地查字典。工作效率低下的话,我看你只有喝西北风的份!还有,中文不好,造个句都要前度量后思考的,挤了半天啥都写不出来,我也劝你趁早改行。你在家翻译图个自娱自乐可以,就别出来自误误人了。所以,力劝有志从事影视翻译者,或是英语翻译者,还是开始从勤练基本功开始吧。

英语听力必须过硬

如果译者们碰到必须纯靠听译的片子、视频、音频。英语听力的高低就决定你能否胜任这个工作了。

当然,如果影视翻译想向上升级到电视台的新闻编译或是同步口译的话,跨过听力的挑战门槛肯定是少不了的。

另外,大家要非常清楚,那些对于脱口秀的翻译,你们以为肯定是听译的。其实,很多都是有隐藏字幕的。像我知道的David Letterman, Jay Leno 或是Jon Stewart 的脱口秀,等等都是。

美国的FCC规定为了让“听障人士”也能享受电视文化,规定了许多节目都必须有隐藏字幕。(见:https://www.fcc.gov/node/23883)

因此,许多人说这种现场秀是如何费劲地听译出来。若非他们不懂如何读出隐藏字幕,就是过度夸大自己的实力。

另外,这种号称现场节目的,很多都是预录的(pre-recorded)。大家想想看,真正的现场实况新闻,比方CNN,都能在延迟3-4秒后打上隐藏字幕。那不论你有多即时的现场综艺节目,打上隐藏字幕,那还不是小菜一碟吗?但是,在早期如“奥斯卡”颁奖典礼。我们台视的影片组编译人员就必须分头听译,并且赶着上字幕,在隔8小时后于太平洋彼岸来播出。

兢兢业业,用心为上

我说:于疑处未曾疑者,未曾译也。翻译时到处都有陷阱,你以为很容易的地方就容易翻错。

例如,我在看《绝望的主妇》中有句话是

“Ring it up.”

“爱酷版”就是把它翻成“圈起来”。

(我估计译者是看到,在超市结账时,都得拿一截小棒子,将自己的购物在输送带上与别人分隔开来。那这次可能是个轱辘给圈上?)

我后来看到的版本就是翻译成“一起”(见上图)。这个是跟上句”Are these together?“ 一起连动,所以不大会出错。

只不过再细微点儿,如果能了解个通透,就能触碰到正确的译法了。

对了,我把我用过的辞典,在这里大致跟大家聊聊。其实,我大学还主修图书馆学,参考工具书的参考服务就是我们必修的。韦氏英英辞典 (New Webster)我主要参考的是这一本。

Heritage Dictionary, Oxford Dictionary, Longman Dictionary (现在最常用的) 

手机与电脑:www.thefreedictionary.com

电脑:www.macmillandictionary.com

手机与电脑:www.m-w.com

手机:Dictionary.com

特别字典:Synonym Dictionary,

Thesaurus (词汇索引典) http://www.thesaurus.com/

俚语字典:Slang Dictionary,网上:www.urbandictionary.com

百科全书:Americana 大美百科,维基百科 wikipaedia.com

造句参考网站:http://www.manythings.org  

http://corpus.byu.edu/coca/

以上这个两个网站,在我做中译英对白里,对我帮助不少。

熟谙字幕作业

做哪一行就得像哪一行!不论是原音播出的稿子,或是配音撰稿(译制片),每行应该几个字就是几个字。

那时影碟的字幕最大长度为单行14字,电视台的单行最长字幕是13个字(但是电视可以一次秀出2行并排字),电影只能单行,最长为12个字。

其实,这个字幕长度的问题,主要就是要让观众看得舒服,来得及读完。这时如何精简的翻译,如何省字,如何言简意赅变身作为一个英→中译者,是必须学会的本领。

不过,千万也别太“言简意赅”了。英语10句,你就翻个3句。那变成是看“段落大意”,让观众无法完全融进剧情里了。

对了,如果翻得太巨细靡遗,画面满满都是字幕,这样也不太好。观众要在很短时间内阅读大量的字幕,那可就是很吃力的一件事。除非你当观众是来参加”速读训练营“的。                   

不过,有个例外。在我翻译那个“话王之王”,“语不惊人死不休”的伍迪·艾伦片时。往往,作为译者的你好不容易读懂了,他的“双关语笑话”(有时甚至是三关语),实在是很想多写一些让观众明白。(注:日后有空可真的以这个“伍氏幽默”为核心出一本中英对照的书。)

心怀文字传播的文责

作为字幕翻译者,虽然只是幕后的一群孜孜不倦的“工蜂”。

但是,字幕的文字传播力量是广大的、深远的。各种流行词的创造,都假它而蹿红。

我这么说话,是不是特显我老古板呢?其实,从我水瓶座的个性,看现在一些年轻知名的译者,那种在翻译玩转文字的乐趣颇能体会。往往自己在配合大众的趣味上,会像脱缰的野马,越发不可收拾地自我驰骋在一片广袤无边的草原上。Yeah, you can try to imagine whatever you’d like to create, because only the sky is your limit.            

但是,请谨记,名气越大影响越大。所以无论如何,咱们影视翻译从业者吐出来的字,最好如幽兰,其芳香味能缭绕,能盘旋在人间三生三世。切勿因讨好一时而亵玩了老祖宗留给我们最好的中国文字。

以上,与大家共勉之



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>