用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

佳作汉译:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本欣赏

2016-03-16    来源:译世界    【      美国外教 在线口语培训
莎士比亚十四行诗梁宗岱译本欣赏
 
【编者按】莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。以下为梁宗岱译本,与译世界网友共飨与此~~~
 
 
From fairest creatures we desire increase,
  
That thereby beauty's rose might never die,
  
But as the riper should by time decease,
  
His tender heir might bear his memory:
  
But thou contracted to thine own bright eyes,
  
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
  
Making a famine where abundance lies,
  
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
  
Thou that art now the world's fresh ornament,
  
And only herald to the gaudy spring,
  
Within thine own bud buriest thy content,
  
And tender churl mak'st waste in niggarding:
  
Pity the world, or else this glutton be,
  
To eat the world's due, by the grave and thee。
 
对天生的尤物我们要求蕃盛,
  
以便美的玫瑰永远不会枯死,
  
但开透的花朵既要及时雕零,
  
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
  
但你,只和你自己的明眸定情,
  
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
  
和自己作对,待自己未免太狠,
  
把一片丰沃的土地变成荒田。
  
你现在是大地的清新的点缀,
  
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
  
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
  
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
 
When forty winters shall besiege thy brow,
  
And dig deep trenches in thy beauty's field,
  
Thy youth's proud livery so gazed on now,
  
Will be a tattered weed of small worth held:
  
Then being asked, where all thy beauty lies,
  
Where all the treasure of thy lusty days;
  
To say within thine own deep sunken eyes,
  
Were an all-eating shame, and thriftless praise。
  
How much more praise deserved thy beauty's use,
  
If thou couldst answer 'This fair child of mine
  
Shall sum my count, and make my old excuse'
  
Proving his beauty by succession thine。
  
This were to be new made when thou art old,
  
And see thy blood warm when thou feel'st it cold。
 
当四十个冬天围攻你的朱颜,
  
在你美的园地挖下深的战壕,
  
你青春的华服,那么被人艳羡,
  
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
  
那时人若问起你的美在何处,
  
哪里是你那少壮年华的宝藏,
  
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
  
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
  
你的美的用途会更值得赞美,
  
如果你能够说,“我这宁馨小童
  
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
  
证实他的美在继承你的血统!
  
这将使你在衰老的暮年更生,
  
并使你垂冷的血液感到重温。 


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>