用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

佳作英译:令人惊艳的英译《枉凝眉》

2016-05-16    来源:译世界    【      美国外教 在线口语培训
佳作英译:令人惊艳的英译《枉凝眉》
 
【编者按】
 
黄新渠,我国著名文学翻译家,也是国内少数能用汉英双语写作的作家之一。
 
将其毕生精力都投诸《红楼梦》改写、译介上,其作品《红楼梦》英文简写本深受海内外读者好评。
 
电视剧《红楼梦》主题曲《枉凝眉》传唱已久,黄老的翻译也十分经典,邀译世界网友共赏~
 
《枉凝眉》歌词
 
曹雪芹
 
一个是阆苑仙葩,
 
一个是美玉无瑕。
 
若说没奇缘,
 
今生偏又遇着他;
 
若说有奇缘,
 
如何心事终虚化。
 
一个枉自嗟呀,
 
一个空劳牵挂;
 
一个是水中月,
 
一个是镜中花。
 
想眼中,能有多少泪珠儿?
 
怎经得秋流到冬尽,
 
春流到夏!
 
 
 
黄新渠译文
 
A Lovesick Knitted Brow in Vain
 
English version:(Frank) Huang Xinqu
 
One is a fair flower from a fairyland,
 
The other a pure jade without any stain.
 
If they were not predestined to each other,
 
Why should she meet him in this life again?
 
If that's not the rare fate for each other,
 
Why has their real love come to nothing?
 
One sighs with no gains ,
 
The other has so much concern in vain.
 
One is the moonshine in the water,
 
The other but a fancy flower in a mirror.
 
How many tear-drops may well up in her eyes?
 
Can they flow on with the cycling of seasons? 

【本文来源:译世界 若需转载请注明原出处】 



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>