用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

佳作英译:李白《静夜思》英译

2016-05-19    来源:译世界    【      美国外教 在线口语培训
李白《静夜思》英译
 
【编者按】
 
《静夜思》是一首脍炙人口、家喻户晓的古诗,寄托了诗人李白的思乡之愁。
 
不少译者也将其翻译成其他语言,其中不乏大家之作,如杨宪益、戴乃迭、许渊冲等。
 
今天,我们就来欣赏下不同译本的韵味。
 
静夜思
 
床前明月光,
 
疑是地上霜。
 
举头望明月,
 
低头思故乡。
 


Thoughts in the Silent Night
 
Beside my bed a pool of light—
 
Is it hoarfrost on the ground?
 
I lift my eyes and see the moon,
 
I bend my head and think of home. 
 
(杨宪益、戴乃迭 译)
 
 
A Tranquil Night 
 
Abed, I see a silver light,
 
I wonder if It’s frost around.
 
Looking up, I find the moon bright;
 
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
(许渊冲 译 1984)
 
 
Thoughts on a Tranquil Night
 
Before my bed a pool of light—
 
O can it be hoar-frost on the ground?
 
Looking up, I find the moon bright;
 
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
 
(许渊冲 译 2006)
 
 
Homesickness in a Silent Night
 
Before my bed the silver moonbeams spread—
 
I wonder if it is the frost upon the ground.
 
I see the moon so bright when raising my head,
 
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
 
(屠笛、屠岸 译)
 
 
Thoughts on a Quiet Evening
 
The floor is flooded with moonlight
Frost covered the old earth like that
 
I gaze at the moon
Shimmering in a dark hour
 
Sad and homesick
I bow down my head
 
(王守义、约翰·诺弗尔 译) 
 
【本文来源:译世界 若需转载请注明原出处】


顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>