用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 其他 >

双语:联合国秘书长潘基文生物多样性国际日致辞

2016-05-23    来源:UN    【      美国外教 在线口语培训

Message on the International Day for Biological Diversity生物多样性国际日致辞

22 May 2016
2016年5月22日
 
Biodiversity and the ecosystem services it supports are the foundations for life on Earth and the livelihoods and well-being of people everywhere. Protecting biodiversity and preventing further losses is an essential investment in our collective future.
生物多样性及其所支持的生态系统服务是地球上的生命以及世界各地人民的生计和福祉的基础。保护生物多样性和防止其进一步的丧失是对我们共同的未来必不可少的投资。
 
Biodiversity is an important cross-cutting issue in the 2030 Agenda for Sustainable Development. Goal 15 explicitly recognizes the importance of halting biodiversity loss, and other Goals recognize the importance of biological diversity for eradicating poverty, providing food and fresh-water, and improving life in cities. It is critical that we make progress in mainstreaming biodiversity and transforming how societies value and manage it.
生物多样性是2030年可持续发展议程中一个贯穿各领域的重要问题。目标15明确承认必须遏制生物多样性的丧失,其他目标承认生物多样性对消除贫困、提供粮食和淡水以及改善城市生活的重要性。至关重要的是,我们必须在将生物多样性纳入主流以及改变社会如何看待和管理生物多样性等方面取得进展。
 
Despite numerous commitments, biodiversity loss continues to accelerate in all regions. Only 15 per cent of countries are on track to achieve the Aichi Targets on biodiversity by the target date of 2020. In addition, the anticipated expansion of sectors that both depend on and affect biodiversity – including agriculture, forestry, fisheries and aquaculture – will pose a significant challenge to halting biodiversity loss in the coming decades.
尽管做出了许多承诺,但所有区域生物多样性的丧失继续加速。只有15%的国家有望在2020年这一目标日期前实现爱知生物多样性目标。此外,农业、林业、渔业和水产养殖等既依赖又影响生物多样性的部门预计将扩大,将在今后几十年内给遏制生物多样性的丧失带来重大挑战。
 
Reversing these trends will require action by all sectors and stakeholders, from United Nations Member States and agencies to civil society, academia and business. We need better research, and we need to act on the evidence that biodiversity is integral to achieving social and economic goals.
扭转这些趋势,需要从联合国会员国和联合国机构到民间社会、学术界和企业等所有部门和利益攸关方采取行动。我们需要更好的研究,有证据表明,生物多样性是实现社会和经济目标不可或缺的组成部分,我们需要就此采取行动。
 
The responsible use of natural resources is essential to sustainable development. Mainstreaming biodiversity will ensure that addressing development needs and protecting the environment are mutually supportive.  
负责任地使用自然资源对可持续发展至关重要。将生物多样性纳入主流将确保满足发展需要和保护环境相辅相成。
 
On this International Day for Biodiversity, I urge all Governments and stakeholders to preserve and sustainably manage the variety of life on Earth for the benefit of current and future generations. Preserving biological diversity is a vital part of our compact with each other and the planet that nurtures us.
值此生物多样性国际日之际,我谨促请所有各国政府和利益攸关方保护和可持续地管理地球上的各种生命,造福今世后代。保护生物多样性是我们相互之间的契约以及与养育我们的星球间的契约的一个重要部分。


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>