用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语学习:李克强在2014夏季达沃斯论坛开幕式讲话要点

2014-09-11    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

2014夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)开幕式9月10日在天津举行,中国国务院总理李克强出席开幕式上并发表特别致辞。他表示,中国全面深化改革未有穷期,政府带头自我革命,“开弓没有回头箭”。以下为讲话部分要点。

我们更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。
We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.

我们坚持区间调控的基本思路,只要经济增速保持在7.5%左右,高一点,低一点,都属于合理区间。
Judging by the principle of range-based macro-control, we believe the actual economic growth rate is within the proper range, even if it is slightly higher or lower than the 7.5 percent target.

看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。
When observing the Chinese economy, one should not just focus on its short-term performance or the performance of a particular sector. Rather, one should look at the overall trend, the bigger picture and the total score.

稳增长是为了保就业,调控的下限是比较充分的就业。
The government's important goal of maintaining stable growth is to ensure employment, and the floor of the proper range is to ensure relatively adequate employment.

随着总量扩大,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。
As the economic aggregate continues to expand, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance to fluctuations.

中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。
China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow.

我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。
The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a 'hard landing' even less possible.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>