用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:新一届领导集体治国理政表述选译1

2014-12-03    来源:中国翻译    【      美国外教 在线口语培训

双语:新一届领导集体治国理政表述选译

我们要用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋全民族的精气神。
We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation.

提高反腐败法律制度执行力,让法律制度刚性运行。
We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.

实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation, has been its long cherished dream since modern times.

在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。
In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about a strong country, national renewal and people’s happiness.

实现中国梦必须弘扬中国精神,凝聚中国力量。
To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation.

我们要把改革的红利、内需的潜力和创新的活力叠加起来,形成增长新的动力。
We should combine dividends of reform, potential of domestic demand and vitality of innovation to create new drivers of growth.

长江后浪推前浪,一代更比一代强。
Just as the Yangtze River surges forward waves upon waves, the new generation will invariably overtake the old one.

功崇惟志,业广惟勤。
Only commitment and dedication will lead to great achievement.

学如弓弩,才如箭镞。
A man’s command of knowledge is like the bow, and his competence is like the arrowhead. This means a good command of knowledge will enhance one’s competence.

苟日新,日日新,又日新。
One should keep breaking new ground and improve himself every day.

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
Good honing work sharpens the edge of a sword; and bitter cold can only increase the fragrance of plum blossom.

从善如登,从恶如崩。
It is difficult for one to keep to the path of virtue but easy to slip down the path to vice.

民生连着民心,民心关系国运。
People’s livelihood shapes public opinion/popular will, which in turn will shape the future of our country.

人之五指,抱拳才能力量倍增。
A hand has five fingers, which must form a first to make a punch.

(发展经济的同时要保护好环境。)做到既有金山银山又有绿水青山。
Mountains of gold and silver are not good enough. We should also have mountains of forests and clear rivers.

(中国翻译)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>