用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:新一届领导集体治国理政表述选译2

2014-12-04    来源:中国翻译    【      美国外教 在线口语培训

我们提倡“钉钉子”精神。钉钉子一锤头下去是钉不稳的,钉不牢的,手还要扶着,几下子这个钉子才能钉好。
I like the spirit of the nail. You can’t drive a nail in by just hitting it once. You need to hammer it repeatedly and with the help of the other hand. Perseverance—this is the spirit I like to encourage in our society.

小康不小康,关键看老乡。
To achieve initial prosperity in the country, it is crucial to raise the rural living standard.

多难兴邦。
Disasters/Adversity can only spur our nation to grow in strength.

开弓没有回头箭。
An arrow shot cannot turn back, which means we are determined to press ahead with reform.

反对形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。
Oppose formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

照镜子,整衣冠,先洗澡,治治病。
Look in the mirror, tidy your attire/groom yourselves, take a bath and seek remedies.

简政放权是反腐倡廉的良药。
Streamlining government administration/procedures and delegating power is the most effective way to guard against corruption and build a clean government.

不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长。
We should not pursue growth unsatisfactory to the people at the expense of the environment.

新型城镇化是以人为核心的城镇化。
Improving people’s wellbeing is the underlying goal of new type of urbanization.

要使明规则战胜潜规则。
We should make sure that open rules prevail over hidden rules.

我们要共享人生出彩的机会。
We should all share the opportunity to pursue excellence in our life.

两个百年目标:我们提出了两个百年目标,即在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会;在新中国成立一百周年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
We have set two centenary goals: The first is to finish building a society of initial prosperity in all respects in 2021 when the Communist Party of China celebrates its centenary. The second goal is to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious in 2049 when the People’s Republic of China marks its centenary.

世界上怕就怕“认真”二字。共产党最讲“认真”,只要我们动真格抓,就没有解决不了的问题。
Being earnest is the most effective approach in the world, and we the Communists are very earnest about doing everything. If we make earnest efforts, there is no problem we cannot resolve.

我们很需要接地气,接了地气才能培养对群众的感情。
We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.

我们不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。
We no longer take GDP growth rate as the sole criterion for judging success. Instead, we are focusing more on improving the quality and performance of growth.

我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。
We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We should have the courage to crack the “hard nuts”, navigate uncharted waters and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, even for a minute, in our pursuit of reform and opening-up.

和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就是无源之水、无本之木。
Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question, just like water without source and a tree without roots.

(中国翻译)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>