用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:李克强与中东欧国家领导人第三次会晤讲话

2014-12-19    来源:中国日报    【      美国外教 在线口语培训

双语:李克强与中东欧国家领导人第三次会晤讲话

Prime Minister Aleksandar Vučić,
Dear Colleagues,
尊敬的武契奇总理,各位同事:

 
I am pleased to meet so many friends, old and new, in the city of Belgrade for the Third Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries (CEECs). The New Year is just half a month away. Let me first extend, on behalf of the Chinese government and people, our New Year greetings and best wishes to you, my colleagues, and through you, to the people of CEECs. I also wish to thank Prime Minister Vučić and the Serbian government for your excellent preparation and thoughtful arrangements made for this meeting.
很高兴和各位老友新朋在贝尔格莱德相聚,共同出席第三次中国—中东欧国家领导人会晤。再过半个月就是新年了。在此,我代表中国政府和人民,向各位同事,并通过你们向中东欧各国人民致以新年的良好祝愿和诚挚问候。感谢武契奇总理和塞尔维亚政府为会晤所做的精心准备和周到安排。
 
In 2013, we had a successful meeting and released the Bucharest Guidelines for Cooperation. The past year witnessed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges between our two sides. I have had very good discussions, either in Beijing or on other occasions, with many of the leaders present today. Two-way exchanges keep expanding, and our cooperation between youths, different localities, think tanks, media as well as in education are more active than ever before. China and seven CEECs celebrated the 65th anniversary of diplomatic ties, a testimony to our profound traditional friendship.
去年,我们成功会晤并发表《布加勒斯特纲要》。一年来,双方政治互信进一步增强,高层互访频繁,我和在座多位同事在北京或其他场合进行了很好的交流。交往领域不断拓展,青年、教育、地方、智库、媒体等领域的合作更加活跃。中国同7个中东欧国家隆重庆祝建交65周年,使我们之间的传统友谊更加彰显。
 
The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. Countries are faced with the pressing task of working for steady growth, greater employment and structural adjustment. On the other hand, with regional hotspot issues keeping emerging, security and stability are under severe challenges. That said, however, peace and development remain the underlying trend of the time. China will stay committed to the path of peaceful development and to a win-win strategy of opening-up, and will continue to work to uphold global peace and regional security and stability. We are ready to work with CEECs and other countries for the sustained growth, prosperity and stability of the world.
当今世界,政治经济形势发生深刻复杂变化,世界各国都面临稳定增长、促进就业、调整结构的紧迫任务。同时,地区热点问题此起彼伏,安全稳定受到严峻挑战。但和平与发展仍然是时代潮流,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移实施互利共赢的开放战略,维护世界和平与地区安全稳定,愿与包括中东欧国家在内的各国一道,促进世界持续发展和繁荣稳定。
 
China is the world's largest developing country while Central and Eastern Europe is home to many of Europe's emerging market economies. Our economies are cut out for each other, hence the great potential for cooperation. By working together in the same direction, we will be able to create huge co hesion and dynamism, which, in turn, will help us withstand the downward pressure, facilitate our growth and achieve industrial upgrading.
中国是世界上最大的发展中国家,中东欧是欧洲新兴市场国家集中的地区,双方互补性强,合作发展潜力巨大。我们相向而行,能够产生强大的吸引力和生命力,有助于顶住经济下行压力,可以促进各国发展,实现产业升级。
 
In this context, I wish to make the following proposals.
这里,我提出以下建议:

 
First, foster new highlights in China-Central and Eastern Europe cooperation.
第一,打造中国与中东欧合作新亮点。

 
CEECs enjoy a solid economic foundation, rich natural resources endowment and high-level scientific and educational development. China has a huge market of 1.3 billion people, a well-established industrial system, a full-fledged equipment manufacturing sector in particular, as well as sufficient capital. We are well able to realize mutual complementarity, industrial integration and common development. We will build on what has been achieved under the Bucharest Guidelines, actively implement the Belgrade Guidelines, and start the formulation of the Medium-term Agenda for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries on the basis of our respective medium- to long-term domestic development plans and the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Hence, with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation, we will be able to move our cooperation forward while fully accommodating each other's concerns.
中东欧国家经济基础扎实,自然资源禀赋好,科技教育水平高。中国13亿人口市场巨大,工业尤其是装备制造业体系完备,资金充足。双方完全可以实现优势互补、产业对接、共同发展。我们要沿着《布加勒斯特纲要》的路径,积极落实《贝尔格莱德纲要》,结合各自国内中长期发展目标和《中欧合作2020战略规划》,启动制定《中国—中东欧国家中期合作规划》,以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑,充分照顾各方关切,推进合作不断取得新进展。
 
Second, build new connectivity corridors.
第二,构建互联互通新走廊。

 
CEECs need more effective investment to fend off the impact of the crisis and more input in public goods to improve people's wellbeing. This makes infrastructure development a pressing task. The quality ports in CEECs, once connected with rail lines, highways and other transport arteries, will have a major role to play in many fields. For instance, we may develop a new route for coordinated sea-land transportation between China and Europe on the basis of the sea ports and land transport arteries in the Balkans. Such a route will greatly shorten the transport distance between China and Europe and lower the logistics cost of international trade. During my visit, China, Hungary and Serbia reached agreement on the Budapest-Belgrade railway project, under which we will strive to complete building a modern high-speed railway within two years that meets both the EU standards and the needs of all sides. While making efforts to consolidate hardware facilities, we also need to improve our software environment. China is ready to work with CEECs to facilitate customs clearance. And CEECs are welcome to take an active part in China's initiatives of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road".
中东欧国家自身抵御危机影响,需要扩大有效投资,改善民生也需要加强公共产品投入,基础设施建设刻不容缓。中东欧国家拥有天然良港,与铁路、公路等交通干线连接起来,可以发挥巨大的综合效应。比如,依托巴尔干半岛上一些海港和陆上交通干线,构建中欧陆海快线。这将大幅缩短中国和欧洲间运输距离,降低国际贸易物流成本。此次中、匈、塞三国已达成协议,合作建设匈塞铁路,力争在两年内建成一个符合欧盟标准、适合各方需求的现代化快速铁路。在做好硬件设施的同时,还需要改善软件环境。中方愿和中东欧国家一道,推进通关便利化合作。中国提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议,欢迎中东欧国家积极参与。

Third, explore new space for industrial cooperation.
第三,拓展产业合作新空间。

 
Cooperation in infrastructure and major projects are of great significance and will set fine examples for future cooperation. In recent years, China's technologies in high-speed railway, nuclear power, telecommunications and other equipments have advanced rapidly, and China leads the world in the production capacity for steel, cement, plate glass and other construction materials. For CEECs, to build major projects in transport and IT require more engineering machinery, upgraded equipment and locally-produced raw materials. We enjoy broad prospects in cooperation in this regard. China is ready to build plants in CEECs by utilizing its advanced production capacity and equipment, which will help generate more local jobs. It would also be an effective way of cooperation for us to jointly develop industrial and technological parks. The Central Europe Trade and Logistics Cooperation Zone and Wanhua Industrial Park have now taken shape in Hungary. Bulgaria, the Czech Republic, Croatia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and other CEECs have all proposed to build industrial parks. We will actively encourage Chinese companies to take part in this endeavor. We will also expand imports from CEECs and promote the balance of trade through dynamic growth with a view to achieving the target of US$100 billion for two-way trade at an early date. We need to make full use of the mechanism of the China-CEEC Local Leaders' Meeting and make sure that the localities play a bigger role in our cooperation.
基础设施和大项目合作具有标志性和示范带动效应。近年来中国高铁、核电、电信等装备技术水平迅速提高,钢铁、水泥、平板玻璃等建筑材料的产能也具备世界先进水平,而中东欧国家交通、信息等大项目建设需要添置工程机械或更新设备,就地生产原材料,双方在这些领域合作前景广阔。中国愿将先进产能、装备在中东欧国家就地建厂开展生产,也可以带动中东欧国家的就业。共建工业和技术园区是有效合作方式。目前,匈牙利中欧商贸物流园区、万华工业园区已具雏形。保加利亚、捷克、克罗地亚、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚等国都提出建立各类产业园区,中方将积极鼓励本国企业参与。我们还愿扩大从中东欧国家进口,促进贸易在动态增长中更加平衡,尽早实现双边贸易额达到1000亿美元的目标。各国要充分利用中国—中东欧地方领导人会议机制,让地方更好投入到双方合作中来。
 
Fourth, establish a new framework for investment and financing cooperation.
第四,搭建投融资协作新框架。

 
To address the existing investment and financing difficulties in our cooperation, China has decided to establish a China-CEEC framework for investment and financing cooperation, consisting of three major elements: First, we will encourage CEECs to continue to make full use of the US$10 billion special credit line. Considering the actual financial capacity of various countries, we will, in light of specific projects, provide loans with more preferential terms, lower financing costs and increase credit volume as appropriate. Second, we will encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in the PPP and privatization process in CEECs. China will set up a US$3 billion investment fund and facilitate equity investment in countries in the region. Moreover, China will launch the US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two) in support of investment projects in Central and Eastern Europe. Third, China welcomes the issuance of RMB denominated bonds in China by CEEC companies and financial institutions and will work to explore the launch of an RMB fund for investing in Central and Eastern Europe. In this way, we will be able to offer more financing means to projects, thus giving more impetus to China-CEEC cooperation.
为解决当前双方合作中存在的投融资瓶颈,中方决定建立中国—中东欧协同投融资合作框架,包括三大举措:一是鼓励中东欧国家继续充分利用100亿美元专项贷款,考虑到中东欧国家的实际负担能力,中方将根据项目情况,提高贷款优惠力度,降低融资成本,并适时扩大贷款规模。二是中方鼓励本国企业和金融机构积极参与中东欧国家的PPP合作和私有化进程。中方将设立30亿美元规模投资基金,以多种方式推动本地区国家股权投资。同时,中国将启动第二期10亿美元的中国—中东欧投资合作基金,支持对中东欧投资项目。三是中方欢迎中东欧国家企业及金融机构在中国境内发行人民币债券,探索设立人民币中东欧合作基金。这样可以给项目建设提供更多融资手段,为中国与中东欧务实合作增添更大助力。
 
Fifth, explore new areas of people-to-people exchanges.
第五,扩大人文交流新领域。

 
This year, outbound Chinese tourists have totaled more than 100 million. We need to make good plans for the 2015 Year of China-CEEC Tourism Cooperation and Promotion to encourage and attract more Chinese visitors to the beautiful landscape of Central and Eastern Europe. We need to enhance our exchanges in science, technology, culture, health and between our youths, women and media, and support the establishment of a scholars and think tanks center. We need to expand our exchange in education so as to nurture more globally competitive talents. China will double the number of government scholarships provided for CEEC students. It is also hoped that visa application procedures will continue to be simplified to facilitate people-to-people exchanges. We need to give full play to the role of the Secretariat for Cooperation between China and CEECs and vigorously support the development of cooperation associations and other institutions and platforms, so that our cooperation will be flourishing across the board.
今年中国出境旅游者已超过1亿人次。应精心设计2015年中国—中东欧国家旅游年活动,鼓励和吸引中国游客更多到秀美的中东欧地区来旅游。加强科技、文化、卫生、青年、妇女、媒体等领域交流,支持组建学者智库中心。扩大教育交流,为双方合作培养更多国际化人才。中方每年对中东欧国家提供的政府奖学金留学生名额将在现有的基础上再翻一番。希望各方继续简化签证手续,便利人员往来。发挥好中国—中东欧国家合作秘书处作用,大力支持专门联合会等机制平台建设,促进各领域合作齐头并进、百花齐放。
 
Europe, home to the largest number of developed countries, has a major role to play in the global political and economic architecture. China and the EU are now working to build a partnership of peace, growth, reform and civilization. We are natural partners for cooperation as we have no conflict of fundamental interests. China firmly supports a multi-polar world moving toward globalization as well as the process of European integration. We hope to see a more united, prosperous and stable Europe and a strong euro. CEECs make an important part of Europe. China and the 16 countries in the region enjoy a profound traditional friendship, strong political mutual trust and deepening practical cooperation. Our closer cooperation will bring benefits not only to our countries, but also to Europe as a whole, as such cooperation will play an important role in facilitating balanced growth within Europe.
欧洲作为发达国家最集中的地区,在全球政治经济格局中举足轻重。中欧正在构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国与欧洲是天然合作伙伴,彼此间没有根本利害冲突。中国坚定支持世界多极化、经济全球化和欧洲一体化,希望看到一个更加团结、繁荣、稳定的欧洲,希望看到强大的欧元。中东欧国家是欧洲的重要组成部分。中国与中东欧16国传统友谊深厚,政治互信牢固,务实合作日益深化。进一步密切双方合作,不仅有利于中国和中东欧国家,也有利于整个欧洲,对促进欧洲内部平衡发展具有重要意义。
 
Dear Colleagues,
各位同事:

 
As the saying goes, "True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends." China and CEECs, having been old friends already, are now each other's new partners of cooperation. Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart. I believe through our joint efforts, China-CEEC cooperation will flourish and enjoy even brighter prospects. China is ready to host the China-CEEC leaders' meeting in 2015. We will count on your support in this effort, and I am sure that together, we will be able to take China-CEEC cooperation to a new high. I look forward to seeing you again in Beijing next year.
朋友如真金,百炼色不回。中国与中东欧国家是历史上的老朋友和现实中的新伙伴,虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻”。我相信,中国—中东欧合作在双方努力下,一定会生机勃勃,展现出更加美好的前景。中国愿承办2015年中国—中东欧国家领导人会晤,希望得到各位同事的大力支持,共同推动中国—中东欧合作迈上新台阶。我期待明年同各位在北京再次相聚。
 
Thank you very much.
谢谢大家!



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>