用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:李克强出访拉美金句摘录

2015-05-29    来源:中国网    【      美国外教 在线口语培训

双语:李克强出访拉美金句摘录

The China-Ireland relationship features time-honored mutual understanding and support, and the two nations have fostered a profound traditional friendship.
中爱长期以来相互理解和支持,两国人民之间传统友谊深厚。

Beijing stands ready to work with Dublin on the basis of mutual respect and equality to deepen strategic mutual trust, strengthen bilateral communication and coordination on such major global affairs as peace, development and international governance, and achieve better and faster development of their strategic partnership for mutual benefit.
中方愿同爱方坚持相互尊重,平等互信,深化战略互信,加强在和平、发展、国际治理等重大全球议题上的沟通协调,促进中爱互惠战略伙伴关系更好更快发展。

The two countries have agreed during the visit on a visa waiver deal for holders of diplomatic and service passports, we should further facilitate the two-way travel of businesspeople, students and tourists.
在此访期间达成两国外交、公务护照持有者互免签证的基础上,进一步为双方商务、学生、游客等人员往来提供更多便利。

——李克强总理与爱尔兰总理肯尼会谈

巴西

在巴西访问期间,李克强总理与巴西总统罗塞夫举行了会谈。会谈后,李克强和罗塞夫共同签署了《中华人民共和国政府与巴西联邦共和国政府2015年至2021年共同行动计划》,并见证了双边产能、基础设施建设、金融、航空、农业、新能源、通信、科技等各领域35项合作文件的签署。双方发表了中巴政府联合声明和关于气候变化的联合声明。之后,李克强总理还在巴西利亚与巴西总统罗塞夫共同出席中巴工商界峰会并致辞。在巴西访问的最后一站,总理来到2016年奥运会的举办地里约,并与当地领导人举行了会谈。


China and Brazil, as influential major developing countries, have deep traditional friendship, mutually supplementary economic structures and shared development strategy, and are both committed to developing the economy and improve people's lives.
中巴都是具有重要影响的发展中大国,两国传统友谊深厚,经济结构互补,发展战略契合,都在致力于发展经济、改善民生。

China has always viewed its relationship with Brazil from a strategic and long-term perspective and appreciated the achievements the Latin American country has made in economic and social development.
中国始终从战略和长远角度看待中巴关系,赞赏巴西经济社会发展取得的成就。

I am confident of the development prospects of the Sino-Brazilian relations and look forward to exchanging ideas with Brazilian leaders on enhancing political mutual trust, deepen pragmatic cooperation and increasing cultural exchanges.
我对中巴关系发展前景充满信心。我期待同巴西领导人就进一步增进政治互信、深化务实合作、密切人文交流深入交换意见。

China is also willing to enhance coordination with Brazil on international and regional issues of mutual concern such as BRICS members cooperation, climate change, international financing cooperation and Sino-Latin American relationship in order to safeguard and promote the interests of emerging economies and developing countries.
中国愿同巴西就金砖国家合作、气候变化、国际金融合作、中拉关系等共同关心的国际和地区问题充分沟通,维护和促进新兴市场国家和发展中国家整体利益。

I am looking forward to furthering this traditional bilateral relationship, promoting production capacity cooperation, and facilitating two-way trade and investment, in order to upgrade the overall cooperation between China and Latin America.
我期待通过此次拉美之行,进一步密切中拉交流,巩固传统友谊,推动产能合作,促进双向贸易投资,打造中拉全方位互利合作升级版。

——李克强到达巴西首都巴西利亚之后的讲话

China supports its enterprises to expand investment in Brazil and share experiences and technology with their Brazilian partners. To facilitate bilateral cooperation, the two sides should further strengthen cooperation in the settlement in local currencies.
中方支持中国企业扩大在巴投资,分享经验和技术,鼓励两国金融机构开展本币结算业务,为双方深化合作提供助力。

China is ready to work with Brazil to push forward China-Latin America Comprehensive and Cooperative Partnership and beef up strategic coordination within the multilateral framework of the United Nations, the Group of Twenty, the BRICS and the BASIC countries, to jointly safeguard the solidarity and interests of developing countries.
中方愿同巴方一道,推动中拉全面合作伙伴关系不断向前发展,在联合国、二十国集团、金砖国家、“基础四国”等组织和多边框架内进一步加强战略协作,共同维护发展中国家的团结和利益。

——李克强总理同巴西总统罗塞芙会谈

China is ready to work with Brazil to boost the diversification of economic and trade structures, deepen cooperation on production capacity, and boost exchanges and collaboration on science and technology, and education.
中方愿同巴方一道,促进经贸结构多元化,大力深化产能合作,积极推动科技教育交流合作。

China is willing to discuss and explore the new “3 x 3” model with the Latin America side:
中方愿与拉方探讨中拉产能合作“3乘3”新模式:

First, domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
一是契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。

Second, the rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
二是遵循市场经济规律,实现企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。

Third, three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
三是围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。

China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
中方将设立中拉产能合作专项基金,提供300亿美元融资,支持中拉在产能和装备制造领域的项目合作。

China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.
中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同维护地区乃至世界金融市场稳定。

——李克强总理在中巴工商界峰会闭幕式致辞

China will share its experience of holding the Olympics with the next host country through training personnel and exchanging technology. Wish the 2016 Rio Olympic Games to be successful.
中方愿同巴方分享北京奥运会成功经验,开展技术交流、人员培训等方面合作,预祝里约奥运会取得圆满成功。

——李克强总理与里约州长会谈

哥伦比亚

访问哥伦比亚期间,李克强总理与哥伦比亚总统桑托斯举行了会议。会谈后,两国领导人共同见证了双边经贸、产能、基础设施建设、文化、教育、科技、农业、金融等领域合作文件的签署。双方还发表了中哥政府联合声明。李克强总理还在波哥大圣卡洛斯宫与哥伦比亚总统桑托斯共同出席由两国政府文化部门举办的中国-拉丁美洲人文交流研讨会。


Although the two countries are far apart, their economic cooperation has great potential, especially when Colombia is in a rebuilding process at the moment and is in need of infrastructure construction.
虽然两国相隔遥远,但经济合作潜力巨大,尤其当前哥伦比亚正处于重建时期,需要基础设施建设方面的支持。

China is willing to see more Colombia soccer players and coaches come to China and help us improve in that field.
中国希望更多的哥伦比亚足球运动员和教练来中国,帮助我们提高足球水平。

——李克强总理和哥伦比亚总统桑托斯共同会见记者

China's cooperation with Colombia and the broader Latin America is not only at the physical level but also at the spiritual level, and the latter merits even more attention.
中哥、中拉合作不仅是物质层面的,也是精神层面的,后者往往更加不能忽视。

China and Latin America both boast a splendid ancient civilization and serve as excellent models for the harmonious coexistence of different cultures, the two sides should continue to respect the diversity of civilizations.
中国人民和拉美人民都创造了辉煌的古老文明,双方都是多样文明和谐共生的杰出代表,要尊重文明多样性。

The two sides should put innovative and valiant efforts to build a society where the people generate and share creative ideas so as to both produce material wealth and fulfill people's spiritual pursuits.
要以更多创造力和进取意识,建设大众参与和分享创新创意的社会,既创造物质财富,也实现精神追求。

Bring to full play the role of literature as a potent medium of heart-to-heart communication, culture and literature exchange is an important component of international relations and an effect way to promote mutual understanding between different peoples.
要发挥文学沟通心灵的强大媒介作用。文化和文学交流是国家间交往的重要方式,是增进人民间相互了解的有效途径。

——李克强总理在波哥大圣卡洛斯宫与哥伦比亚总统桑托斯共同出席由两国政府文化部门举办的中国-拉丁美洲人文交流研讨会时的讲话

秘鲁

到访秘鲁期间,李克强总理在利马总统府同秘鲁总统乌马拉举行了会谈。会谈后,两国领导人共同见证了双边产能、能源、矿业、基础设施建设、检疫、医疗、航天等领域合作文件的签署。双方还发表了中秘政府联合声明。之后,李克强总理在利马出席了秘鲁中资企业座谈会,还出席了中拉文明互鉴系列活动,与两国文化界人士一同参观查文文化、印加文化文物和中华文明起源图片展。


China respects the culture of Latin America as well as the tropical forestry that has nurtured such a culture.
中国尊重拉美文化,也尊重孕育了这一文化的热带雨林。

Despite their geographic distance, China and Peru have great potential in cooperation, and such cooperation will not only benefit the two countries, but also the Asia-Pacific region and the continent.
虽然两国相距遥远,但是中国和秘鲁合作空间很大,这些合作项目不仅能够使两国受益,还能使亚太地区和整个拉丁美洲获益。

——李克强总理与秘鲁总统乌马拉共同见证一系列双边合作文件签署后的讲话

The enterprises should contribute to China's export of production capacity and equipment manufacturing to Peru, which will not only promote Peru's economic development, but will also promote China's export and industrial upgrading.
加强产能和装备制造合作,带动中国装备走出去,在促进秘鲁经济发展的同时,推进国内出口和产业升级。

Chinese-funded enterprises should take social responsibilities in running their businesses overseas, consider local interests, stick to the green development path, create more jobs and maintain a harmonious relationship with local employees and communities.
中资企业要履行好企业社会责任。充分考虑所在国以及投资地利益,坚持绿色发展,创造更多就业,同当地社会、本地员工和谐相处。

The enterprises should support each other in expanding overseas operations, companies in mining and equipment manufacturing should coordinate with financial institutions to achieve common development.
企业要抱团出海。在秘矿业、装备制造业等中资企业和金融机构要相互支持,良性互动,共同发展。

——李克强总理在利马主持秘鲁中资企业座谈会时的讲话

Chinese civilization has many similarities with Peru’s Chavin and Inca cultures, including creativity, even though the two nations are in different parts of the globe. There is scope for China, Peru and Latin America to learn from each other to bring about more innovation and creativity.
虽然两国位于不同的半球,但中华文化同古老璀璨的查文文化、印加文化有很多理念相通,器物相似。中秘、中拉两种文明,有向对方学习借鉴的深厚土壤和广阔空间。愿双方思想碰撞不断产生新的火花。

——李克强总理出席中国—拉丁美洲文明互鉴系列活动时的讲话

智利

访问智利期间,李克强总理同巴切莱特总统举行了会谈。会谈后,双方共同发表中智政府联合声明,两国领导人还见证了中智政府共同行动计划以及双边经贸、产能、基础设施、金融、农业、矿产、文化、科技、司法等领域合作文件的签署。李克强总理同巴切莱特总统共同出席了中智建交45周年经贸研讨会暨中智企业家委员会第七次会议。李克强总理还应邀在联合国拉美经委会发表了演讲。


Chile was the first South American country to establish diplomatic relations with China when the new China was founded in 1949. Chile also leads the region in signing free-trade agreements and developing relations with China.
智利在南美国家中第一个同新中国建交,在拉美国家中率先同中国签署自贸协定,发展对华关系走在地区国家前列。

My visit aims to strengthen the traditional friendship between the two countries, deepen mutual political trust and expand bilateral cooperation in various areas, including a free-trade zone, financing, production capacity, equipment manufacturing and infrastructure.
我此访旨在同智方巩固两国传统友好,深化政治互信,全面提升中智自贸区、金融、产能和装备制造、基础设施建设等领域合作。

——李克强总理抵达智利首都圣地亚哥后的讲话

We are going to set up the first yuan settlement bank in Chile, the first of its kind in Latin America. In addition, we have decided to award 50 billion yuan ($8.2 billion) of QFII quotas to Chile, in a move to promote financial cooperation.
中国将在智利建立拉美第一家人民币清算行,智利还将获得500亿“人民币境外合格机构投资者”(RQFII)额度,进一步推动中智金融合作。

The two countries should advance the FTA upgrading, deepen financial cooperation to support production capacity cooperation between China and Chile and between China and the Latin America as a whole, as well as strengthen cooperation in industries where the two countries enjoy competitive edges and in infrastructure construction. He also called on the two nations to strengthen communication and coordination in regional and international affairs and boost people-to-people exchanges.
两国应推进自贸协定升级,为中智、中拉产能合作提供金融服务和支撑,加强中智优势产业的投资与合作,加强基础设施建设合作,加强在国际和地区事务中的沟通协作,密切人文交流。

——李克强总理同智利总统巴切莱特举行会谈时就打造中智务实合作升级版提出六点建议

The expansion of infrastructure construction, as well as the equipment manufacturing that goes with it, is the answer to global economic recession.
通过扩大基础设施建设,带动装备制造业及相关服务业发展,是应对下行压力的良方。

I'm confident that given the huge potential of this region, Latin American countries will surely fend off all the downward pressures.
拉美地区巨大潜力的迸发,一定会使其顶住下行压力。

No great mountain can stop the river from surging forward. Cooperation between our two sides is not just supported by our traditional friendship, but also facilitated by favorable conditions. We need to work together so that our cooperation will be unstoppable, and such cooperation will bring great benefits to our people and provide a solid foundation for a better life of our two peoples.
“青山遮不住,毕竟东流去”。中拉合作不仅有传统的友谊,更有便利条件,我们一起携手努力,一定会使我们的发展为双方人民福祉提供坚实的基础。

China is prepared to join forces with Latin American and Caribbean countries to contribute in a small but meaningful way to the construction of our happy home and to work together for a more beautiful world.
中国愿与拉美国家携起手来,为营造我们的幸福家园添砖加瓦,为建设更加美好的世界共同努力!

——李克强总理在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会发表主旨演讲

西班牙

当地时间27日,从智利首都圣地亚哥返回北京的旅途中,李克强总理在西班牙马略卡进行了技术经停,并第一时间与专程赶来的西班牙副首相萨恩斯举行会见。双方一致同意加强在联合国框架下的沟通与协调,共同推进2015年后发展议程。


China will continue to deepen mutual political trust, promote balanced growth of bilateral trade, expand two-way investment deepen exchanges on education, culture, tourism and other exchanges with Spain in the new decade of their comprehensive strategic partnership.
中方愿在中西全面战略伙伴关系新的十年里,继续深化两国政治互信,推动双边贸易平衡增长,扩大双向投资往来,密切教育、文化、旅游等人文领域交往。

China attaches great importance to its relations with Spain and I hope the Spanish government would provide more convenience for Chinese companies and citizens in the Iberian country.
中国十分重视与西班牙的关系。希望西政府为中国企业来西开展业务,为中国公民在西旅行、学习、居留提供更多便利。

——李克强总理与西班牙副首相萨恩斯会见时的讲话



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Tina]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>