用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

中华人民共和国和印度共和国联合声明(双语)

2015-06-19    来源:未知    【      美国外教 在线口语培训

中华人民共和国和印度共和国联合声明(双语)

中华人民共和国和印度共和国联合声明
Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India

2015年5月15日,北京
15 May 2015, Beijing

一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,印度共和国总理纳兰德拉·莫迪对中国进行正式访问。中华人民共和国主席习近平会见莫迪总理,李克强总理与莫迪总理举行会谈,全国人民代表大会常务委员会委员长张德江会见莫迪总理。莫迪总理对习近平主席和李克强总理为此访作出的特殊安排深表谢意,对中国人民给予的热情欢迎表示感谢。
1. H.E. Mr. Narendra Modi, Prime Minister of the Republic of India, is currently paying an official visit to China at the invitation of H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China. Prime Minister Modi called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China and held talks with H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council. He also met with H.E. Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Prime Minister Modi expressed his deep appreciation for the special gestures extended by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during the visit and thanked the Chinese people for the warm welcome accorded to him.

二、两国领导人回顾了双边关系取得的进展。双方一致认为,2014年9月习近平主席访问印度是双边关系发展的重要里程碑。两国领导人注意到,习主席访印期间双方一致同意构建更加紧密的发展伙伴关系,以此作为双边关系的核心内容,这为双方充实双边关系内涵提供了历史机遇。
2. Leaders of the two countries reviewed the progress of bilateral relations. The two sides shared the view that President Xi’s visit to India in September 2014 was a significant milestone in the development of bilateral relations. The leaders noted that there is a historic imperative for China and India to enrich their bilateral relations, with the agreement on building closer developmental partnership reached during President Xi’s visit to India as a core component.

三、两国领导人同意,作为地区和世界大国,中印同时复兴为实现亚洲世纪提供了重要机遇。他们注意到,中印关系将在21世纪的亚洲乃至全球发挥决定性作用。两国领导人同意,中印必须在追求各自发展目标和维护安全利益的进程中相互支持,同时尊重和照顾彼此关切、利益和愿望。作为两个最大发展中国家、最大新兴经济体和国际格局中的重要力量,中印两国之间的建设性关系模式为推进国与国关系、完善国际体系提供了新的基础。
3. The leaders agreed that simultaneous re-emergence of China and India as two major powers in the region and the world offers a momentous opportunity for realisation of the Asian Century. They noted that China-India bilateral relations are poised to play a defining role in the 21st Century in Asia and indeed, globally. The leaders agreed that the process of the two countries pursuing their respective national developmental goals and security interests must unfold in a mutually supportive manner with both sides showing mutual respect and sensitivity to each other’s concerns, interests and aspirations. This constructive model of relationship between the two largest developing countries, the biggest emerging economies and two major poles in the global architecture provides a new basis for pursuing state-to-state relations to strengthen the international system.

加强政治对话和战略沟通
Strengthening Political Dialogue and Strategic Communication

四、鉴于中印双边关系不断拓展,两国国际地位日益提升,双方需要增进战略互信,两国领导人同意保持频繁高层交往,并充分利用现有对话机制,以加强彼此沟通。
4. Recognizing the expanding bilateral relationship, the growing international role of India and China and the imperative of forging strategic trust, the leaders agreed to enhance communication through frequent exchanges at the leadership level and by fully utilising the existing dialogue mechanisms.

五、双方同意开展国家元首或政府首脑定期访问,充分利用两国领导人出席多边活动的机会就双边关系及地区和国际问题进行协商。
5. The two sides agreed to regular visits at the level of Heads of State/ Government. Full use will be made of the opportunities provided by the presence of their leaders at various multilateral fora to hold consultations on bilateral relations and issues of regional and global importance.

六、鉴于中国各省和印度各邦对推进双边关系发挥越来越重要的作用,双方同意成立地方合作论坛。首次论坛于2015年5月15日在北京举行,李克强总理和莫迪总理共同出席。
6. Noting the increasingly important role played by Indian States and Chinese Provinces in advancing the bilateral relationship, the two sides agreed to establish a State/Provincial Leaders’ Forum. The first meeting of the Forum was held in Beijing on 15 May 2015, with the participation of Premier Li and Prime Minister Modi.

七、鉴于中国共产党中央委员会对外联络部与印度外交部组织的高层交往为促进两国了解与合作所作贡献,双方同意将有关交流机制制度化并予以扩大。
7. Acknowledging the contribution of high-level exchanges organised under the aegis of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China and the Ministry of External Affairs of India in fostering cooperation and understanding, the two sides agreed to institutionalise and expand the exchange mechanism.

八、为进一步便利和促进两国文化、旅游、经济、人员往来,双方决定互相在对方国家增设一个总领事馆。中国将在金奈开设总领事馆,印度将在成都开设总领事馆。
8. In order to facilitate and promote greater cultural, tourism, economic and people-to-people engagement between the two countries, an additional Consulate General shall be established in each other’s country. China shall open a new Consulate General in Chennai, while India shall open a new Consulate General in Chengdu.

九、双方认为加强两军联系有助于增进互信。印方欢迎中国中央军委副主席年内访印,中方邀请印国防部长等军队领导人年内访华;两国陆军第五次联合反恐训练于2015年在华举行。双方将开展军舰互访并举行通过演习和海上搜救演习。
9. The two sides believed that enhanced military ties are conducive to building mutual trust and confidence. The Indian side welcomed visit of a Vice Chairman of the Central Military Commission of China to India this year, and the Chinese side invited Indian defence minister and other military leaders to visit China this year. The fifth joint counter-terrorism training between the two armies will be held in China in 2015. The two sides will exchange visits of naval ships and hold PASSEX and SAR exercises.

十、双方肯定已签署的协议和议定书对维护边境地区和平与安宁所发挥的积极作用,致力于加强边防合作,开展两军总部和相邻军区年度访问和交流,努力开通两军总部间热线电话,在中印边界各段设立边防会晤点。
10. The two sides acknowledged the positive role of the Agreements and Protocols that have been signed so far in maintaining peace and tranquillity in the border areas. Committed to enhance border defence cooperation, the two sides will carry out annual visits and exchanges between the two Military Headquarters and neighboring military commands, endeavor to operationalize the hotline between the two Military Headquarters,and establish border personnel meeting points at all sectors of the China-India border areas.

十一、双方确认,早日解决边界问题符合两国的根本利益,是两国政府努力实现的战略目标。双方决心着眼两国关系大局和两国人民长远利益,积极寻求边界问题的政治解决。双方积极评价中印边界问题特别代表会晤机制取得的重要进展,重申将坚持“三步走”路线图,在已有成果和共识基础上,继续推进框架谈判进程,争取早日找到一个公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。
11. The two sides affirmed that an early settlement of the boundary question serves the basic interests of the two countries and should be pursued as a strategic objective by the two governments. Bearing in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the two peoples, the two sides are determined to actively seek a political settlement of the boundary question. They made a positive assessment of the important progress made through the mechanism of the Special Representatives, and reaffirmed the commitment to abide by the three-stage process for the settlement of the boundary question, and continuously push forward negotiation on the framework for a boundary settlement based on the outcomes and common understanding achieved so far, in an effort to seek a fair, reasonable and mutually acceptable solution as early as possible.

十二、双方愿以积极态度解决突出分歧,包括在边界问题上的分歧。上述分歧不应阻碍双边关系的持续发展。边境地区的和平与安宁是双边关系发展和持续增长的重要保障。在边界问题最终解决前,双方致力于落实现有协议,并继续努力维护边境地区的和平与安宁。
12. The two sides will resolve outstanding differences, including the boundary question, in a proactive manner. Those differences should not be allowed to come in the way of the continued development of bilateral relations. Peace and tranquility on the China-India border was recognized as an important guarantor for the development and continued growth of bilateral relations. Pending a final resolution of the boundary question, the two sides commit to implementing the existing agreements and continue to make efforts to maintain peace and tranquility in the border areas .

构建更加紧密发展伙伴关系的下步规划
Next Steps in Closer Developmental Partnership

十三、双方决心共同努力,进一步加强两国更加紧密的发展伙伴关系,为两国以及地区乃至世界经济增长和繁荣注入动力。
13. The two sides resolved to work together to further strengthen their closer developmental partnership as it would provide impetus to economic growth and prosperity of the two countries as well as of their respective regions and the world at large.

十四、双方认为,近年来两国双向贸易和投资的增长促进了双边关系整体发展,并为两国各自经济增长与发展提供了支持。鉴此,双方同意采取必要措施消除双边贸易和投资障碍,相互提供更多市场准入便利,支持两国有关地方加强贸易投资往来,以充分挖掘2014年9月签署的经贸合作五年发展规划中所指定领域的现有和潜在互补性,包括印度药品、印度信息技术服务、旅游、纺织和农产品。
14. Taking note of the increase in two-way trade and investment flows in the past few years, the two sides acknowledged its positive contribution to strengthening their overall bilateral relationship and to supporting each other’s growth and development processes. In this regard, it was agreed that both sides will take necessary measures to remove impediments to bilateral trade and investment, facilitate greater market access to each other’s economies, and support local governments of the two countries to strengthen trade and investment exchanges, with a view to optimally exploiting the present and potential complementarities in identified sectors in the Five Year Trade and Economic Development Plan signed in September 2014, including Indian pharmaceuticals, Indian IT services, tourism, textiles and agro-products.

十五、双方决心共同采取措施缓解双边贸易不平衡问题,实现双边贸易可持续发展。这些措施包括进一步加强药品监管(含注册)合作,加快对中印互输农产品的检验检疫磋商,加强印度信息技术企业与中国企业的联系,促进旅游、电影、医疗保健、信息技术和物流等服务产业贸易。双方将充分发挥中印经贸联合小组会议的作用,为此作出努力。两国领导人欢迎双方在亚太贸易协定框架下加强协商,在互利合作的基础上努力妥善解决降低印度有关产品的关税问题。
15. The two sides resolved to take joint measures to alleviate the skewed bilateral trade so as to realize its sustainability. Such measures will include cooperation on pharmaceutical supervision including registration, speedier phytosanitary negotiations on agro-products for two-way trade, stronger links between Indian IT companies and Chinese enterprises, and increasing services trade in tourism, films, healthcare, IT and logistics. Both sides will make full use of the China-India Joint Economic Group to work on this. The leaders welcomed the decision to expedite discussion and endeavor to favourably address, in the spirit of mutual cooperation and reciprocity, the issues pertaining to tariff reduction in respect of relevant Indian products under the framework of Asia-Pacific Trade Agreement.

十六、两国领导人同意,战略经济对话是双方探讨双边经济合作新领域的重要机制。下次战略经济对话将于2015年下半年在印举行,由中国国家发展和改革委员会主任与印度国家转型委员会副主席共同主持。
16. The two leaders agreed that the Strategic Economic Dialogue is an important mechanism to explore new areas of bilateral economic cooperation. The next meeting of the Strategic Economic Dialogue, co-chaired by Chairman of NDRC of China and Vice Chairman of NITI Aayog of India, will be held in India during the second half of 2015.

十七、两国领导人对当前两国相互投资的积极势头感到满意,中国企业积极响应“印度制造”倡议,印度企业也在中国拓展业务。
17. The leaders noted with appreciation the positive momentum in investment projects as Chinese companies respond to the invitation to ‘Make in India’ and Indian companies expand their presence in China.

十八、两国领导人对双方开展铁路合作所采取的措施和取得的进展感到满意,包括印度金奈-班加罗尔-迈索尔路段提速、德里-那加普尔高速铁路可行性研究、布巴内什瓦尔和拜亚帕那哈里车站再开发规划、重载运输培训和设立铁道大学方面的合作;对双方商定铁路这一重要基础设施领域的下阶段合作行动计划表示欢迎。
18. The two leaders noted with satisfaction the steps taken and the progress achieved in the Railway sector cooperation including the projects on speed raising on the existing Chennai-Bengaluru-Mysore line, the proposed feasibility studies for the Delhi-Nagpur section of high speed rail link, the station redevelopment planning for Bhubaneswar & Baiyappanahalli, heavy haul transportation training and setting up of a railway university. They welcomed the Action Plan outlining the next steps in the partnership in this key infrastructure sector.

十九、两国领导人欢迎中国国务院发展研究中心与印度国家转型委员会签署关于建立对话机制的谅解备忘录。
19. The leaders welcomed the signing of the MOU to institute a dialogue mechanism between the Development Research Centre of the State Council of Chinaand the NITI Aayog of India.

二十、双方愿继续加强两国金融监管部门和金融企业之间的合作,为两国构建更加紧密的发展伙伴关系提供支持。
20. The two sides expressed their readiness to enhance cooperation between the financial regulators and enterprises of the two countries in support of the building of the Closer Developmental Partnership.
人文交流
Culture and People-to-people Exchanges

二十一、2015年5月15日,李克强总理和莫迪总理在北京共同出席“太极瑜伽相会”活动。双方同意2015年6月21日共同组织国际瑜伽日相关活动。两国领导人欢迎云南民族大学与印度文化关系委员会开展合作。
21. Premier Li and Prime Minister Modi attended the Yoga-Taichi demonstration event in Beijing on 15 May 2015. The two sides also agreed to work together to successfully organize events related to the International Yoga Day on 21 June 2015. The leaders welcomed collaboration between the Indian Council for Cultural Relations and Yunnan Minzu University.

二十二、两国领导人注意到加强教育机构交流将为两国社会经济发展发挥积极作用,欢迎双方相关部门签署教育交流计划。
22. The leaders noted that enhanced exchanges among education institutions of the two sides will play a positive role in socio-economic development of the two sides. They welcomed the signing of the expanded Educational Exchange Programme.

二十三、双方对“中国-印度文化交流计划”取得的进展感到满意。双方将于2015年下半年各派200名青年互访。
23. The two sides expressed satisfaction with the progress achieved in the China-India Cultural Exchange Initiative. The two sides will have the annual exchange of 200 youths from each side in the second half of this year.

二十四、双方欢迎四川省和卡纳塔卡邦缔结友好省邦关系,重庆市和金奈市、青岛市和海德拉巴市、敦煌市和奥兰加巴德市缔结友城关系。
24. The agreements on establishing a provincial partnership between Karnataka and Sichuan and sister-city relationships between Aurangabad – Dunhuang, Chennai – Chongqing, and Hyderabad – Qingdao were welcomed.

二十五、为进一步加强对话、增进相互了解,双方决定设立“中印智库论坛”,每年召开一次,在两国轮流举办。双方同意将媒体高峰论坛机制化,由中国国务院新闻办公室和印度外交部负责,每年一次,轮流在两国举办。两国领导人欢迎上海复旦大学设立甘地印度研究中心。

25. With a view to foster closer dialogue and mutual understanding, the two sides decided to establish a ‘China-India Think Tanks Forum’, which will meet annually, alternately in China and India. They also agreed to institutionalize the ‘High Level Media Forum’ and tasked the State Council Information Office of China and the Ministry of External Affairs of India to convene it on an annual basis, alternately in China and India. The leaders welcomed the establishment of the Center for Gandhian and Indian Studies at Fudan University, Shanghai.
 
新的合作领域
New Avenues for Cooperation

二十六、两国领导人欢迎双方拓展新的合作领域,不断充实中印更加紧密的发展伙伴关系。两国领导人欢迎双方在以下领域开展和扩大合作,并指示相关部门切实推进有关项目:
26. The leaders welcomed continuous enrichment of China-India Closer Developmental Partnership with its expansion into newer areas of cooperation. The leaders welcomed initiation and expansion of cooperation in the following fields and mandated the relevant agencies to implement the projects in a purposeful manner:

(一)加强职业培训和技能发展合作,包括签署关于在古吉拉特邦甘地那加/艾哈迈达巴德建立圣雄甘地国家技能开发和创业学院的合作行动计划。
i. Enhanced cooperation in vocational training and skill development, including through the signing of the Action Plan on the establishment of Mahatma Gandhi National Institute for Skill Development and Entrepreneurship at Gandhinagar/Ahmedabad in Gujarat;

(二)启动智慧城市合作,指定印度古吉拉特邦国际金融科技城和中国深圳为试点,开展联合示范项目。
ii. Initiating cooperation in development of smart cities with identification of Shenzhen in China and GIFT City in India as pilot smart cities for joint demonstration projects;

(三)在和平利用外层空间与和平利用核能领域开展合作。
iii. In peaceful uses of outer space and the peaceful use of nuclear energy;

(四)在公共卫生、医学教育和传统医药领域开展合作。
iv. In the sphere of public health, medical education and traditional medicine.

(五)双方欢迎两国航天部门成立合作机制,并签署《2015-2020年中华人民共和国国家航天局与印度共和国空间研究组织航天合作大纲》,同意加强两国在卫星遥感,天基气象学,空间科学、月球及深空探测,卫星导航,宇航元器件,搭载发射服务,教育培训等领域的合作。
v. Welcomed the establishment of the Space Cooperation Mechanism between space authorities of China and India and the signing of the 2015-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration of the People’s Republic of China and the Indian Space Research Organization of the Republic of India. The two sides agreed to reinforce the cooperation in the field of Satellite Remote Sensing, Space-Based meteorology, Space Science, Lunar and Deep Space Exploration, Satellite Navigation, Space Components, Piggy-back Launching Services, and Education and Training.

(六)中国司法部长日前访问印度期间,双方同意加强两国执法机构合作,包括采取措施提高在本国服刑的对方国家公民的福利待遇。双方并欢迎启动两国移管被判刑人条约磋商。
vi. Noting the recent visit of the Minister of Justice of China to India, the two sides agreed to strengthen cooperation between the law enforcing agencies of the two sides including on measures to enhance welfare of nationals of either side in the prisons of the other side. The two sides welcomed start of discussions on an agreement for transfer of sentenced persons.

跨境合作
Trans-border Cooperation

二十七、印方感谢中国向印度提供汛期水文资料和在应急事件处置方面提供协助。双方将通过专家级机制,继续开展跨境河流水文报汛、应急事件处置的合作,并就其他共同关心的问题交换意见。

27. The Indian side expressed appreciation to China for providing flood-season hydrological data and the assistance in emergency management. The two sides will further strengthen cooperation through the Expert-Level Mechanism on the provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other issues of mutual interest.

二十八、双方认识到,通过边境贸易、香客朝圣以及其他交流加强两国在边境地区的合作是增进互信的有效办法,同意进一步扩大上述合作,使边境地区变为双方交流与合作的桥梁。双方同意就扩大边境贸易商品清单问题进行磋商,采取措施扩大两国在乃堆拉、强拉/里普列克山口和什布奇山口的边境贸易。

28. The two sides recognized that enhancing border areas cooperation through border trade, pilgrimage by people of the two countries and other exchanges can effectively promote mutual trust, and agreed to further broaden this cooperation so as to transform their border into a bridge of cooperation and exchanges. The two sides agreed to hold negotiation on augmenting the list of traded commodities, and expand border trade at Nathu La, Qiangla/Lipu-Lekh Pass and Shipki La.

二十九、印方感谢中华人民共和国外交部和西藏自治区政府在每年接待印度香客朝圣方面给予的支持和配合。中方将于2015年开通经乃堆拉山口的朝圣路线,进一步促进两国宗教交往、为印方朝圣香客提供便利。

29. The Indian side appreciated the support and cooperation by the Ministry of Foreign Affairs and the local government of Tibet Autonomous Region of the People’s Republic of China to Indian pilgrims for the Kailash Manasarover Yatra (Gang Renpoche and Mapam Yun Tso Pilgrimage). To further promote religious exchange between the two countries and provide facilitation for Indian pilgrims, the Chinese side would launch the route for the Yatra through Nathu La Pass in 2015.

塑造国际地区议程
Shaping the Regional and Global Agenda

三十、作为国际新秩序中的两个主要国家,中印之间的互动超越双边范畴,对地区、多边和国际事务具有重要影响。双方同意,不仅要就影响国际和平、安全和发展的动向加强协商,还将协调立场,并共同塑造地区和全球事务议程和结果。双方同意继续加强在中俄印、金砖国家、二十国集团等多边机制中的协调配合,促进发展中国家的利益,推动建设美好世界。印度将支持中国主办2016年二十国集团峰会。
30. As two major powers in the emerging world order, engagement between India and China transcends the bilateral dimension and has a significant bearing on regional, multilateral and global issues. Both Sides agreed to not only step up their consultations on developments affecting international peace, security and development but also coordinate their positions and work together to shape the regional and global agenda and outcomes. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in multilateral forums including RIC, BRICS and G20, promote the interests of developing countries and the building of a better world. India will support China in hosting the G20 summit in 2016.

三十一、两国领导人欢迎双方建立世界贸易组织事务双边磋商机制,认为这是中印在全球贸易谈判背景下加强协作的积极举措。
31. The leaders welcomed the decision to launch a bilateral consultative mechanism on WTO-related issues as a positive step for enhancing coordination in the context of global trade talks.

三十二、双方重申强烈谴责并坚决反对任何形式和表现的恐怖主义,承诺开展反恐合作。双方一致认为,恐怖主义没有存在的理由,敦促所有国家和实体根据《联合国宪章》和国际法相关原则和宗旨,真诚合作,切断恐怖分子网络和资金来源,制止恐怖分子跨境活动。双方呼吁早日完成全面反恐公约谈判。
32. Both sides reiterated their strong condemnation of and resolute opposition to terrorism in all its forms and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism. They agreed that there is no justification for terrorism and urged all countries and entities to work sincerely to disrupt terrorist networks and their financing, and stop cross-border movement of terrorists, in accordance with the relevant principles and purposes of the UN Charter and international laws. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism.

三十三、双方支持对联合国进行全面改革,包括承认有必要加强发展中国家参与联合国事务和管理,从而使联合国发挥更多效力。中方高度重视印度作为发展中大国在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。
33. The two sides support a comprehensive reform of the United Nation, including recognizing the imperative of increased participation of developing countries in UN’s affairs and governance structures, so as to bring more effectiveness to the UN. China attaches great importance to India’s status in international affairs as a large developing country, and understands and supports India’s aspiration to play a greater role in the United Nations including in the Security Council.

三十四、双方愿继续在上合组织框架下开展合作。中方欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员。
34. The two sides are ready to continue cooperation under the framework of Shanghai Cooperation Organisation. China welcomed India’s application for full membership of Shanghai Cooperation Organization.

三十五、双方同意同有关各方一道加快推动亚洲基础设施投资银行筹建过程,促进本地区基础设施建设和经济发展。
35. The two sides agreed to work together with relevant parties to accelerate the preparation for establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank to promote regional infrastructure and economic development.

三十六、双方对在孟中印缅经济走廊框架内的合作进展表示欢迎。双方忆及孟中印缅经济走廊联合工作组第二次会议,同意继续努力,落实会议达成的共识。
36. The two sides welcomed the progress made in promoting cooperation under the framework of the BCIM (Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor. Both sides recalled the second meeting of the Joint Study Group of BCIM Economic Corridor and agreed to continue their respective efforts to implement understanding reached at the meeting.

三十七、双方同意扩大在南亚区域合作联盟内的合作。
37. The two sides agreed to broaden cooperation in SAARC.

三十八、双方认识到亚太经合组织(APEC)在促进区域经济一体化和区域经济增长与繁荣方面的重要作用,欢迎北京APEC会议取得成功。中国认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持APEC保持开放性,欢迎印度加强与APEC联系。
38. Both sides recognized that APEC has a significant role in advancing regional economic integration and in promoting regional economic growth and prosperity, and welcomed the success of the Beijing APEC meeting. China acknowledged India’s important role in driving the global economic growth, supported the openness of APEC, and welcomed India’s desire to strengthen its link with APEC.

三十九、双方对2015年4月17日在北京举行的中印军控与防扩散磋商表示欢迎。双方注意到中印在处理全球军控和防扩散问题时具有共同点,同意继续通过双多边渠道就军控和防扩散问题保持接触。中方注意到,印度为加强国际社会防扩散努力,表达了加入核供应国集团的愿望。
39. The two sides welcomed the China-India Consultation on Arms Control and Non-Proliferation held in Beijing on April 17, 2015. Noting the commonalities in their approach to global arms control and non-proliferation, they agreed to continue their engagement bilaterally and in multilateral fora on arms control and non-proliferation. The Chinese side took note of India’s aspirations to become a member of the NSG, in a bid to strengthen international non-proliferation efforts.

四十、双方一致认为,气候变化问题对当今和未来世界都至关重要。双方强调,重要的是两国共同努力并同其他各国一道,推动今年在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会达成一份有雄心的、全面、普遍适用、均衡和公平的协议,并鼓励实现真正的技术转让、适应和减缓合作以及资金支持,以应对共同的全球性挑战。双方并于此访期间发表《中华人民共和国政府和印度共和国政府关于气候变化的联合声明》。
40. The two sides shared the view that the issue of climate change is of vital importance for the sake of today’s world and future generations. They underscored the importance of working together and with other countries to conclude an ambitious, comprehensive, universal, balanced and equitable climate agreement at the forthcoming COP 21 to UNFCCC to be held in Paris later this year that will also encourage genuine technology transfer, collaboration for adaptation and mitigation and financial support in meeting this common global challenge. The two sides issued Joint Statement on Climate Change between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of India during the visit.

四十一、莫迪总理邀请李克强总理在双方方便时访问印度。李克强总理愉快地接受了邀请。
41. Prime Minister Narendra Modi invited Premier Li Keqiang to visit India at a mutually convenient time. Premier Li accepted the invitation with pleasure.

(fmprc.gov.cn)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>