用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 翻译 > 笔译 > 练习材料 > 政治 >

双语:亚非领导人会议《巴勒斯坦问题宣言》

2015-07-17    来源:外交部网    【      美国外教 在线口语培训

双语:亚非领导人会议《巴勒斯坦问题宣言》

Declaration on Palestine
巴勒斯坦问题宣言

Commemoration of the 60th Anniversary of Bandung Conference & the 10th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership
纪念万隆会议60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年

1. We, the leaders of the Asian and African countries remain committed to the principle of self- determination as set forth in the Final Communiqué of the Bandung Conference in 1955, and in accordance with the Charter of the United Nations. We deplore the fact that sixty years since the Bandung Conference, the Palestinian people remain deprived of their rights, freedom and independence, and that millions of Palestinians are still living under occupation and as refugees, and that this historic injustice continues.
1、我们,亚非国家领导人,坚持奉行根据联合国宪章和1955年万隆会议《最后公报》确立的(民族)自决原则。万隆会议召开60年来,巴勒斯坦人民的权利、自由和独立仍被剥夺,数百万巴勒斯坦人依然生活在被占领状态下,并沦为难民,我们谴责这一仍在继续的历史不公。

2. We, in the spirit of Asian African solidarity, pay tribute to the resilience and steadfastness of the Palestinian people in the face of the illegal Israeli occupation, and reaffirm our full support of the just struggle of the Palestinian people to regain their inalienable right to self- determination, including the realization of the sovereignty and independence of their State of Palestine with East Jerusalem as its capital, based on the 4 June 1967 borders and relevant United Nations resolutions, as set out in the two-State solution.
2、我们,本着亚非团结精神,对巴勒斯坦人民面对以色列非法占领表现出的强韧和坚定表示赞赏,重申全力支持巴人民为恢复其不可剥夺的自决权,包括两国方案提出的在1967年6月4日边界和联合国有关决议基础上建立以东耶路撒冷为首都的巴勒斯坦国的主权与独立所做的正义斗争。

3. We stress that the only viable solution to the Israeli-Palestinian conflict is an agreement, which ends the illegal Israeli occupation that began in 1967, resolves all permanent status issues – Palestine refugees, Jerusalem, settlements, borders, security and water- and justly fulfils the inalienable rights and legitimate national aspirations of the Palestinian people. We further reaffirm that a just, lasting and comprehensive settlement of the Israeli-Palestinian conflict is imperative for achieving peace and security in the region.
3、我们强调,解决巴以冲突的唯一可行途径是达成一项协议,终结1967年以来以色列的非法占领,解决包括巴难民、耶路撒冷、(犹太人)定居点、边界、安全和水资源在内的所有最终地位问题,公正实现巴人民不可剥夺的权利和合法的建国愿望。我们进一步重申,公正、持久、全面解决巴以冲突对实现地区和平与安全至关重要。

4. We commend the formation of the Palestinian National Consensus Government and support the plans to hold presidential and parliamentary elections as soon as possible. We stress that consolidating Palestinian reconciliation and unity is important for attaining an independent, viable and democratic Palestine, and we commend efforts exerted by the Palestinian National Consensus Government in that regard. We recognize also the importance of Palestine’s commitment to and respect for international law, as reaffirmed in the recent accessions to several international conventions and treaties.
4、我们对巴勒斯坦民族团结政府的成立表示赞赏,支持尽早举行总统和议会选举的计划。我们强调,巩固巴内部和解与团结对于实现独立、自立和民主的巴勒斯坦至关重要,我们对巴民族团结政府为此所做的努力表示赞赏。我们亦承认巴勒斯坦遵守和尊重国际法的重要性,巴近期加入若干国际公约和条约再次确认了这一点。

5. We are deeply concerned that the mediated negotiations between Israel and Palestine have reached a deadlock. We are dismayed that, for more than two decades, the negotiations were undermined by illegal policies and practices of Israel, the occupying Power, namely through the construction of more illegal settlements and the creation of more de facto realities on the ground in the Palestinian territory occupied since 1967, including East Jerusalem, thus obstructing the physical viability and implementation of the two-State solution and realization of the independence of the Palestinian State.
5、我们对巴以和谈陷入僵局深表关切。令我们感到沮丧的是,20多年来,有关谈判受到以色列这一占领国非法政策和行为的破坏,即建造更多非法定居点,在包括东耶路撒冷在内的自1967年巴被占领土上制造更多的既成事实,以阻碍落实两国方案和实现巴勒斯坦国的独立。

6. We emphasize the imperative for all parties to refrain from any unlawful or negative actions, which may hinder the resumption of negotiations and undermine the prospects for achieving a peaceful solution. We urge the resumption of meaningful negotiations, based on clear parameters in accordance with the relevant United Nations resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative, aimed at bringing to a complete end, without delay, the Israeli occupation of ail territories that began in1967.
6、我们强调各方须避免采取任何有碍恢复谈判、破坏和平解决前景的非法或负面行为。我们敦促,根据联合国有关决议、“马德里原则”、“阿拉伯和平倡议”有关旨在毫不耽搁地终结1967以来以占所有巴领土的明确指针,重启有意义谈判。

7. We strongly deplore the Israeli military operation in the Gaza Strip in July – August 2014, which caused the tragic loss of Palestinian lives, the majority being civilians, including hundreds of children and women; massive destruction of homes and vital civilian infrastructure; widespread trauma to the civilian population; and the dramatic deterioration of socio-economic and humanitarian conditions of the Palestinian citizens in the Gaza Strip. We commend the efforts exerted by Egypt and other countries to reach a ceasefire on 26 August 2014 and other similar initiatives, and call for respect of the ceasefire agreement. We stress the obligation of all parties to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law.
7、我们强烈谴责2014年7月至8月以色列对加沙地带的军事行动导致包括数百名妇女和儿童在内的巴民众惨亡,其中大多数是平民,对住宅和重要民用基础设施造成巨大破坏,给平民造成的普遍创伤,使加沙地带巴居民的社会经济和人道主义条件急剧恶化。我们赞赏埃及和其他国家致力于促成巴以2014年8月26日达成停火协议和其他类似倡议的努力,并呼吁各方遵守停火协议。我们强调在武装冲突中,各方有义务依据国际人道主义法律保护平民。

8. We appeal for the rapid and full disbursement of pledges made at the Cairo Conference on Palestine: Reconstructing Gaza to alleviate the humanitarian disaster and support urgently needed economic recovery and reconstruction. Moreover, in this regard, we call for a lifting of the Israeli blockade on the Gaza Strip and ensuring the free, sustained and regular movement of persons and goods and access to economic resources, humanitarian assistance, and the necessary building materials for the reconstruction of homes, vital civilian infrastructure and civilian properties in Gaza. We also call on Israel to cease its withholding of Palestinian tax revenues, which is a violation of past agreements and commitments and which seriously undermines Palestinian development and the effective functioning of national institutions and civil services.
8、我们促请迅速全面执行开罗会议上就巴勒斯坦问题做出的承诺:重建加沙地带,减轻人道主义灾难,支持急需恢复的经济和重建工作。为此,我们也呼吁以取消对加沙地带的禁运,确保当地人员、货物的流动以及经济资源和人道援助、房屋、重要民众基础设施和平民财产重建所需材料的获取得以自由、持续和正常进行。我们也呼吁以色列停止扣留巴勒斯坦税收,这违反了以往的协议和承诺,严重破坏了巴勒斯坦发展和国家机构和公民服务的有效运作。

9. We firmly call on Israel, the occupying Power, to fully and effectively respect the Fourth Geneva Convention in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. We welcome, in this regard, the recent Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and call for serious follow-up efforts. We also remind the occupying Power of its obligation to respect international law in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in a way, which fully takes into account the needs of the civilian population and notably preserves its demographic characteristics and stop all attempts to alter identity of the holy city.
9、我们坚定呼吁占领国以色列在包括东耶在内的巴被占领土上全面、有效地遵守《日内瓦第四公约》。为此,我们对近期召开了《公约》缔约国大会表示欢迎,并呼吁认真采取跟进措施。我们也提醒占领国有义务在包括东耶在内的巴被占领土尊重国际法,充分考虑当地平民需求,尤其要保持当地人口组成比例现状,停止任何旨在改变圣城身份的企图。

10. We also call on Israel to end its irresponsible acts, incitement and provocations in East Jerusalem, particularly towards Al-Aqsa Mosque and other holy sites, which are a blatant contradiction with the international law and the international humanitarian law and are inflaming tensions and threaten peace and security in the region and beyond. We call on the international community to take all possible measures to preserve and protect the sanctity of all religious holy places in Jerusalem and to ensure unhindered access and freedom of worship.
10、我们也呼吁以色列终止其在东耶特别是针对阿克萨清真寺和其他圣地的不负责任的行动以及煽动和挑衅行为。这些行为公然抵触国际法和国际人道主义法律,加剧紧张局势,威胁本地区及域外的和平与安全。我们呼吁国际社会采取一切可能措施,维持和保护耶路撒冷所有宗教圣地的圣洁,确保进入通畅和自由礼拜。

11. We commend the efforts exerted by H. M. King Abdullah II of Jordan the custodian of the holy sites of East Jerusalem “As reflected in the custodian Agreement between H. M. King Abdullah II of Jordan and H. E. Mahmoud Abbas, President of the State of Palestine in March 2013” in safeguarding and maintaining the aforementioned sites.
11、我们赞赏约旦国王陛下阿卜杜拉二世作为东耶路撒冷圣地托管人,“根据约旦国王陛下阿卜杜拉二世和巴勒斯坦国总统马哈茂德·阿巴斯阁下于2013年3月达成的托管协议”,为捍卫和维护以上圣地所做的努力。

12. We commend the efforts made by H. M. The King Mohammed VI, President of the Al-Quds Committee with regard to the preservation of the cultural identity of Al-Quds Al-Sharif or Holy City of Jerusalem as a symbol of peace and intercultural coexistence, and the diplomatic action in different forums to urge the international community to fully shoulder its responsibility with respect to the Palestinian cause.
12、我们赞赏圣城委员会主席穆罕默德六世国王陛下为保护耶路撒冷圣城作为和平和不同文化共处象征的文化身份所做的工作,以及在不同论坛呼吁国际社会充分承担巴勒斯坦事业的责任所采取的外交行动。

13. We commend the capacity-building programs provided by the countries of Asia and Africa to support the development and strengthening of Palestinian national institutions, which are vital for a viable Palestinian Government. We call for further enhancement of those capacity building programs through bilateral, triangular and South-South Cooperation based on the needs and development priorities of the Palestinian people, aimed at ensuring sustainable economic and social progress for the future of Palestine.
13、我们赞赏亚洲和非洲国家为支持巴勒斯坦民族机构发展壮大而实施的能力建设项目,这对建设自立的巴政府至关重要。我们呼吁根据巴人民需要和发展重点,通过双边、三边和南南合作进一步加强有关能力建设项目,以确保巴未来可持续的经济和社会进步。

14. We commend the sustained solidarity, commitment and continued support of the international community for the infrastructure reconstruction, capacity-building as well as business development programs for Palestine through, among other means, the NAASP Capacity Building for Palestine, “Corridor for Peace and Prosperity” initiative, the Conference on Cooperation Among East Asian Countries for Palestinian Development (CEAPAD), as well as the Cairo Conference on Palestine 2014. We also commend the support and contribution provided by the Indonesian Government on the capacity building program for Palestine for the period of 2014-2019.
14、我们赞赏国际社会为推动巴勒斯坦基础设施重建、能力建设和商业发展项目展现的持续团结、承诺和支持,其中包括亚非新型战略伙伴关系(NAASP)巴勒斯坦能力建设项目、“和平与繁荣走廊”倡议、东亚国家合作促进巴勒斯坦发展会议(CEAPAD),以及2014年巴勒斯坦问题开罗会议等。我们也对印尼政府为2014-2019年度巴勒斯坦能力建设项目提供的支持和贡献表示赞赏。

15. We call for continued efforts to support and assist the Palestinian people in the realization of their right to self-determination, independence and freedom without delay. We express the hope that Palestine’s application for full membership in the United Nations will be considered favorably. In light of the latest recognitions of the State of Palestine by a number of countries and Parliaments, we encourage or call upon the countries, which have not yet recognized the State of Palestine to do so to ensure that the freedom and independence of all Asian and African nations are comprehensive and complete.
15、我们呼吁继续支持和协助巴勒斯坦人民毫不延迟地实现自决权、独立和自由。我们希望巴勒斯坦有关联合国会员国的申请得到积极考虑。鉴于一些国家政府及议会近期对巴勒斯坦国予以承认,我们鼓励并呼吁尚未承认巴勒斯坦国的国家效仿,以确保所有亚非国家实现全面与完整的自由和独立。

(外交部网)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>